De Camerún a México: El gozo de la traducción – Una narrativa mundial de la Navidad - United Bible Societies

Contribución de Jost Zetzsche (coordinador del proyecto TIPs).

En esta época del año, todos hemos escuchado la historia de Navidad en fragmentos, en sermones, liturgias o homilías. Hemos leído sobre ello en boletines, blogs y artículos, y tal vez incluso lo hemos visto en obras de teatro, películas o programas de televisión.

Lo que no podríamos haber hecho es mirar esta historia familiar a través de los ojos del “otro”, en este caso otro idioma. La  herramienta de Perspectivas de Traducción (TIPS) ha recopilado decenas de miles de perspectivas sobre el texto bíblico a través de otros idiomas, y no debería sorprender a nadie que la historia de Navidad esté especialmente ricamente adornada con ideas. Aquí hay solo algunas.

Imagen tomada con permiso del Catálogo Sadao Hanga en sadaohanga.info

Cuando los Reyes Magos o magi—o como los cristianos kwakum en Camerún lo dicen cuidadosamente: “guardianes de los ritos religiosos que miran hacia las estrellas para ver lo que vendrá”—dejan a Herodes, observan una vez más la estrella que los había llevado hasta donde habían llegado. Cuando ven que se detiene para marcar el punto final del viaje, “se regocijaron enormemente con gran alegría” (Versión Estándar Revisada). Palabras fuertes, pero el Manual del Traductor sobre Mateo de SBU —que, junto con todos sus volúmenes complementarios, ahora es parte de TIPs— dice que es “imposible exagerar la traducción de la reacción de los hombres al ver la estrella”. Ese es sin duda el sentido que transmite la traducción al miskito del noreste de Nicaragua cuando dice “el hígado está abierto para dejar que los placeres lo inunden”. Más silenciosamente, pero también dulcemente, la traducción bambara, la lengua nacional de Malí describe su alegría como “el espíritu se hace dulce”, mientras que Tzeltal, un grupo étnico de México, lo expresa como “el buen gusto del corazón”.

La traducción ocurre a través del lenguaje, pero también a través del arte, que ha sido uno de los énfasis de este año dentro de TIPS. Tomemos esta lámina del fallecido Sadao Watanabe, un artista japonés, que representa el anuncio de los ángeles del nacimiento del Salvador o, según Tagbanwa, uno de los grupos étnicos más antiguos de Filipinas, “aquel que es la promesa de nuestra seguridad de salvación en el futuro”, a los pastores adoradores y asombrados.

Que su Navidad de este año esté llena de la más dulce alegría y de la más grande maravilla.

 

 

CONTACTO

Comunicaciones SBU
TEL: +44 7389 882143
E: communications@biblesocieties.org