junio 6, 2024
Contribución escrita por y procedente de la Sociedad Bíblica de Finlandia. El artículo original está disponible aquí.
Una nueva traducción del libro de los Salmos del texto original hebreo al finlandés ha sido completada por la Sociedad Bíblica Finlandesa. Publicada el 21 de marzo en formato digital a través de raamattu.fi y la aplicación Piplia Bible, esta traducción marca un hito significativo en hacer que la expresión poética atemporal de los Salmos sea accesible a los lectores finlandeses. La nueva traducción también es accesible en formato audiolibro leído por la actriz Krista Kosonen.
Salmos 2024 es la primera entrega del proyecto de la traducción VT2028 que tiene como objetivo hacer el Antiguo Testamento más accesible a las generaciones modernas.
Petri Merenlahti, CEO de la Sociedad Bíblica Finlandesa, «Este es un momento importante para toda la cultura y el espíritu finlandeses: Tener el libro más expresivo de la Biblia en una traducción contemporánea, precisa y emocional, usando un lenguaje vívido, siendo fluido para leer y hermoso para escuchar».
El lenguaje expresivo de los Salmos transmite un mensaje antiguo
El lenguaje expresivo de los Salmos toma una forma libre en la nueva traducción finlandesa, manteniéndose así fiel a su intención original. La forma poética concisa de los Salmos es rítmica mientras se respira y transmite un mensaje antiguo. Al requerir un conocimiento preciso de las lenguas originales, las nuevas traducciones finlandesas tuvieron en cuenta una comprensión integral de la cultura y la cosmovisión de los orígenes de los Salmos.
«Los Salmos muestran todo el espectro de la humanidad: alegría y tristeza, alabanza y rabia, confianza y desesperación, pensamientos hermosos y menos hermosos, a veces en el mismo Salmo lado a lado. Por lo tanto, los Salmos merecen una traducción fresca para que su poder original pueda ser revelado. La nueva traducción de los salmos es accesible en un lenguaje moderno, fiel al contenido del texto milenario, aunque poéticamente atractivo», dice Mika Aspinen, profesora de Teología Bíblica y Homilética en el Departamento de Investigación y Formación Avanzada del Instituto de la Iglesia y miembro del grupo directivo del proyecto.
La traducción de los Salmos ha sido completada por un gran grupo de expertos distinguidos académicamente. Los traductores de la Sociedad Bíblica, la especialista en exegética Kirsi Valkama (DTH, MPhil) y la especialista en lenguaje Katja Seutu (PhD) trabajaron a tiempo completo en el proyecto. La traducción de los Salmos también ha sido influenciada por otros traductores del Antiguo Testamento y expertos en proyectos de la Sociedad Bíblica.
«Ha sido una experiencia única poder volver a editar los textos de los salmos al finlandés y así acercarse mucho a ellos», dicen los traductores Valkama y Seutu.
Salmos en el teléfono y como audiolibro
La Sociedad Bíblica tiene como objetivo hacer que la Biblia sea accesible y comprensible. La traducción de los Salmos 2024 lleva los Salmos al siglo XXI, para ser leídos en el lenguaje de nuestro tiempo y para ser utilizados en la vida cotidiana con herramientas familiares. La traducción está especialmente destinada a aquellos que quieren leer o escuchar la Biblia en su teléfono móvil.
Salmos 2024 también se publicará como audiolibro. «El lenguaje utilizado en los Salmos es absolutamente maravilloso. Los Salmos son agradables de leer. Cuando las lees en voz alta, se sienten como un cálido abrazo», dijo la actriz Krista Kosonen en el estudio de grabación.
El proceso de traducción
El grupo directivo ecuménico, integrado por siete miembros, ha desempeñado un papel fundamental al proporcionar información sobre los proyectos de traducción. El grupo directivo incluye tres representantes de la Iglesia Evangélica Luterana (ELCF), un representante de la Iglesia Católica, un representante de la Iglesia Ortodoxa y un representante del Consejo de la Iglesia Libre de Finlandia (FCCF), así como un experto en lengua finlandesa de la Universidad de Finlandia Oriental.
A lo largo de sus reuniones regulares, los miembros del grupo directivo han participado en discusiones sobre los principios de traducción, el manejo de términos teológicamente significativos y el enfoque estilístico general de la traducción. Basándose en las perspectivas de sus respectivas denominaciones, han aportado valiosos conocimientos para garantizar la exactitud y pertinencia del texto final.
Los miembros del grupo directivo son: la Profesora de Biblia Hebrea y Estudios Congnados Jutta Jokiranta (ELCF), el Decano Diocesano, THD Marko Marttila (ELCF), el Entrenador de Teología Bíblica y Homilética MTH Mika Aspinen (ELCF), el Padre Hariton MTH Kari M. Räntilä (Ortodoxa), el Doctor Juho Sankamo (Católico), y el Doctor en Teología Bíblica. MTH ESA Hyvönen (FCCF) y la Profesora de Lengua Finlandesa Hanna Lappalainen.
Además de la experiencia proporcionada por el grupo directivo, los borradores de traducciones han sido sometidos a rigurosas pruebas por miles de lectores. Esta retroalimentación ha sido fundamental para perfeccionar el texto, alinearlo con los principios de traducción del proyecto y garantizar la funcionalidad de los puntos de traducción. Los esfuerzos de colaboración del grupo directivo y los lectores de prueba han contribuido significativamente a la calidad y precisión de la traducción final.
El trabajo continuará hasta 2028
La traducción VT2028 del Antiguo Testamento continuará hasta 2028. El proyecto está financiado por la Iglesia Evangélica Luterana de Finlandia y la Sociedad Bíblica Finlandesa. La iglesia católica, la iglesia ortodoxa y el Consejo de la Iglesia Libre de Finlandia contribuyen al proyecto mediante el costo de los recursos para sus representantes del grupo directivo.
Para aquellos que deseen explorar los Salmos 2024 en finlandés, la traducción está disponible para leer o escuchar en raamattu.fi.
Abraza la sabiduría atemporal y la belleza poética de los Salmos a través de esta traducción moderna: https://www.raamattu.fi/raamattu/UT2020/PSA.1