« Dieu parle aussi en shekgalagari » – Publication d’une nouvelle Bible au Botswana - United Bible Societies

juin 19, 2024

Le 9 mars a marqué le lancement de la nouvelle Bible en shekgalagari et l’achèvement d’un parcours de plus de 14 ans : la création d’une Bible dans une langue parlée par plus de 78 000 Bakgalagari vivant dans un pays d’Afrique australe, le Botswana.

La Société biblique au Botswana a récemment achevé le Nouveau Testament en shekgalagari, en collaboration avec l’organisation Lutheran Bible Translators, terminant ainsi la première traduction des Ecritures dans cette langue.

Un tirage initial de plus de 10 000 exemplaires du Nouveau Testament a été réalisé par l’intermédiaire des Presses de l’Amitié.

Ofentse Collen Maruping, secrétaire général et directeur général de la Société biblique au Botswana, se réjouit de ce que cette nouvelle traduction va signifier pour les Bakgalagari :

« Notre espoir pour les locuteurs du shekgalagari est que ce tout Nouveau Testament leur permette d’entrer en contact avec la Parole de Dieu d’une manière qui ouvre les cœurs et les esprits à l’Evangile. Nous avons déjà été très encouragés par l’accueil réservé à ce Nouveau Testament et nous attendons avec impatience sa diffusion dans les régions où l’on parle le shekgalagari. »

Avant la publication de la Bible en shekgalagari, les Bakgalagari étaient obligés de recourir à une Bible dans une autre langue dont le texte était vieillissant, ce qui compliquait leur interaction avec la Bible :

« Cette Bible va avoir un impact particulier sur ces populations en raison des difficultés que pose la Bible disponible dans la langue majoritaire, le setswana, indique Ofentse Collen Maruping. Même si elles peuvent recourir à cette Bible, celle-ci a été traduite en Afrique du Sud il y a plus de 100 ans et son vocabulaire et sa grammaire sont très différents de la façon dont on parle cette langue au Botswana aujourd’hui, ce qui rend sa compréhension difficile. Il existe presque un deuxième ensemble de “termes chrétiens” avec lesquels il faut se familiariser pour pouvoir lire cette Bible. Notre Nouveau Testament en shekgalagari a utilisé cette Bible comme texte de base, la rendant accessible aux habitants, mais dans leur propre langue, de sorte que nous avons déjà vu des gens comprendre des passages des Ecritures d’une manière nouvelle. »

Le thème de la cérémonie de lancement du 9 mars était « Morimo o bola o logka o bua Shekgalagari boobo », ce qui veut dire « Dieu parle aussi en shekgalagari » – soit un message puissant indiquant que Dieu s’adresse directement aux Bakgalagari qui ont pour langue du cœur le shekgalagari.

Au cours du projet, la distance et le Covid-19 ont représenté des obstacles à la progression du travail de l’équipe de traduction :

« Il y a près de 1 400 km entre les villages de langue shekgalagari qui sont le plus au nord et ceux qui sont le plus au sud, et de nombreux villages sont isolés et inaccessibles sans véhicule 4 x 4, explique Ofentse Collen Maruping. Il est donc difficile de se rendre dans ces régions pour organiser notamment la vérification des ébauches de traduction par les habitants et les distributions.

« Une autre difficulté à laquelle nous avons été confrontés était liée au Covid-19 et aux restrictions mises en place ici au Botswana. En raison des restrictions de déplacements entre les districts, nous avions du mal à nous rendre dans certaines zones pour la vérification des ébauches par les habitants, et les restrictions concernant la taille et la durée des rassemblements publics ont eu une incidence sur la durée et l’efficacité de nos ateliers pendant ces années. »

Le partenariat avec les organisations Lutheran Bible Translators et La foi vient en écoutant a permis à la Société biblique au Botswana de distribuer également des bibles audio en plus des textes bibliques imprimés : « Nous sommes également ravis de notre enregistrement audio et de notre application pour smartphone, qui, nous l’espérons, va contribuer grandement à augmenter le nombre de personnes capables de lire le shekgalagari ; nous avons déjà constaté des résultats prometteurs dans un autre projet linguistique ici au Botswana. »

La Société biblique au Botswana a désormais achevé 2 éditions du Nouveau Testament et 1 de la Bible intégrale.

Tous les membres de la Société biblique désirent vraiment voir davantage de vies touchées par la Bible dans la langue de leur cœur. Entre autres projets, la Société biblique au Botswana se réjouit du lancement prochain du Nouveau Testament wayeyi, attendu pour la fin de l’année prochaine ou le début de 2026 :

« Nous espérons publier le Nouveau Testament wayeyi fin 2025/début 2026. Ce projet a eu un grand succès avec plusieurs publications intermédiaires des évangiles de Marc et de Matthieu ; quant aux applications pour smartphones et à l’enregistrement audio, ils aident les habitants des villages à apprendre à lire le shiyeyi et augmentent l’efficacité de nos ateliers de vérification par les habitants. »

Le site web public de la Société biblique au Botswana est accessible ici.