
mai 28, 2025
Le 28 avril, la Société biblique unie de Mongolie (SBUM) a fêté une réalisation importante : le lancement de l’Ancien Testament dans la Version standard en mongol (VSM) – une nouvelle traduction en dialecte khalkha pour les Mongols d’aujourd’hui. Cet événement historique a marqué l’aboutissement de plus de 10 ans de travail acharné : la traduction en mongol de l’Ancien Testament à partir des langues bibliques originales par une équipe entièrement mongole pour la toute première fois.
La Version standard en mongol représente une avancée stratégique au service de la communauté chrétienne, qui est en pleine croissance en Mongolie. Alors que l’Eglise continue de se développer dans cette nation d’Asie centrale, l’accès à des Ecritures fidèlement traduites et compréhensibles dans la langue du cœur des Mongols est plus vital que jamais.
Cette traduction a déjà été bien accueillie en Mongolie et parmi les Mongols de la diaspora établis en Europe et en Amérique du Nord, dont beaucoup n’avaient jusque-là pas accès à des ressources bibliques de qualité dans leur langue.
Une traduction née d’une vision avec un objectif de précision
Commencé en 2014, le projet de la VSM a débuté par une planification minutieuse, une sélection rigoureuse des traducteurs et une formation poussée aux langues bibliques et à la linguistique. Cinq objectifs clés ont guidé le travail dès le départ :
- traduire les Ecritures en mongol à partir des langues bibliques originales en confiant ce travail à une équipe composée uniquement de Mongols
- garantir l’exactitude et la fidélité par rapport au texte original
- réaliser une traduction qui soit claire lorsqu’elle est lue à haute voix
- avoir une traduction qui reflète la langue et les expressions mongoles naturelles
- produire une traduction qui soit compréhensible par les lecteurs d’aujourd’hui.
La traduction a débuté au second semestre 2015 et l’équipe a travaillé sur plusieurs livres les uns après les autres afin de renforcer ses compétences et de développer la terminologie biblique au fil du temps. En 2017, les quatre premiers livres (Ruth, Jonas, Josué et Juges) étaient achevés, vérifiés et publiés au format numérique et imprimé. Au cours des années suivantes, d’autres livres ont été publiés progressivement, Esaïe étant le dernier livre de l’Ancien Testament publié en ligne en mai 2022.
Tout au long du projet, l’approche privilégiant le numérique s’est avérée inestimable. La VSM est désormais disponible sur un site web dédié (http://www.msv.bible) et sur une application mobile dédiée, La Bible VSM (disponible pour iOS et Android). Ces plateformes numériques ont permis un large accès et une appropriation rapide par les Eglises et les habitants, tout en donnant la possibilité de faire des retours précieux.
Une ressource riche et une conception soigneusement choisie pour l’Eglise de Mongolie
L’Ancien Testament de la VSM qui vient d’être achevé est une traduction destinée à être une ressource d’étude particulièrement riche. Il contient :
- 11 400 notes de bas de page
- un glossaire contenant 283 entrées
- près de 2 000 références croisées
- des introductions et des présentations pour chaque livre
- plus de 40 illustrations et cartes
- des translittérations détaillées et une présentation des passages poétiques destinées à refléter le style et la structure du texte hébreu original.
L’équipe de traduction a utilisé divers procédés poétiques mongols comme l’allitération dans les livres poétiques, afin que les passages sonnent naturellement et résonnent bien à l’oreille mongole. Les psaumes acrostiches, par exemple, mettent en évidence la forme suivant l’alphabet hébreu utilisée dans les textes originaux, ce qui offre un texte clair et beau aux lecteurs comme aux auditeurs mongols.
L’édition imprimée présente une conception soigneusement choisie, en résonance avec la culture. Des motifs traditionnels mongols ornent les couvertures et les en-têtes de page, tandis que des éléments particulièrement appréciés comme le texte présenté dans une colonne unique, des notes de bas de page alignées sur la tranche et des couvertures protectrices à rabat rendent l’ouvrage esthétique et résistant. Chaque détail vise à favoriser l’interaction avec les Ecritures et à inviter à une réflexion plus approfondie.
Un partenariat mondial au sein de l’Alliance
Ce projet témoigne de façon remarquable du partenariat mis en œuvre au plan mondial. La SBUM a exprimé sa profonde gratitude au grand nombre de Sociétés bibliques et de partenaires qui ont apporté leur contribution au cours des années – parmi lesquels les Sociétés bibliques britannique et étrangère, américaine, japonaise, australienne, norvégienne, canadienne, suisse, autrichienne et bien d’autres –, ainsi qu’aux personnes, aux Eglises et aux conseillers qui ont apporté leur soutien par la prière, leur expertise et des fonds.
« Il s’agit d’un véritable exemple de partenariat […] et cela a été formidable de constater la fidélité et la générosité avec lesquelles Dieu a pourvu », a déclaré Bayarjargal Garamtseren, responsable du Project de la VSM.
Des remerciements particuliers sont adressés à la Société biblique allemande, dont les ressources de la BasisBibel ont été utilisées pour rédiger les introductions aux livres et les notes de bas de page, à Suee Yan et à l’équipe de l’ABU en charge de la région Asie-Pacifique pour leurs conseils techniques, et à la Société biblique coréenne, qui a soigneusement coordonné la production de la version imprimée.
L’achèvement du Nouveau Testament à l’horizon
La traduction du Nouveau Testament de la VSM est bien avancée, avec 17 livres déjà disponibles au format numérique. La SBUM espère achever le NT cette année, et offrir ainsi aux chrétiens mongols l’accès à une Bible intégrale, traduite localement dans une langue qui parle à leur cœur.
« Merci de prier que le projet soit mené à bien dans de bonnes conditions et que cette nouvelle traduction soit utilisée largement et au service effectif de l’Evangile, a déclaré Bayardalai Bayarmagnai, secrétaire général de la SBUM. Non seulement en Mongolie, mais aussi parmi les Mongols de la diaspora établis aux quatre coins du monde. »
La vie et la foi en Mongolie
La Mongolie, vaste pays enclavé entre la Russie et la Chine, compte 3,5 millions d’habitants, dont environ 65 000 chrétiens. Traditionnellement ancrée dans la culture nomade, la vie mongole se caractérise par des liens étroits avec la nature, des structures familiales solides et une profonde fierté culturelle. Alors que les centres urbains comme Ulaanbaatar se modernisent rapidement, nombre d’habitants vivent encore dans des zones rurales où l’élevage et les migrations saisonnières restent au cœur de la vie quotidienne. Historiquement influencée par le bouddhisme tibétain et les pratiques chamaniques, la Mongolie a connu une profonde transformation religieuse au cours des dernières décennies.
Après la chute du communisme intervenue au début des années 1990, le christianisme a connu une croissance remarquable en Mongolie. La jeune Eglise mongole est dynamique et en pleine expansion, et on compte de nombreux convertis de la première génération. L’accès aux Ecritures en langue mongole a joué un rôle essentiel dans l’enseignement spirituel et la formation des disciples. La Mongolie utilise le dialecte khalkha comme langue officielle et tous les Mongols comprennent ce dialecte majeur. Avec un taux d’alphabétisation de plus de 95 %, la plupart des Mongols savent lire et écrire le dialecte khalkha. Alors que de plus en plus de Mongols découvrent la Bible dans une langue et un format qu’ils peuvent comprendre, l’Evangile continue de s’enraciner, apportant l’espérance, une identité et un but dans la vie aux habitants des quatre coins du pays.