Nous avons traduit la Bible intégrale dans les langues de plus de la moitié de la population mondiale. Cela représente 70 % de l’ensemble des traductions de la Bible qui existent aujourd’hui. Il y a pourtant encore énormément de gens qui attendent une traduction de la Bible dans leur langue, notamment les utilisateurs de l’ensemble des quelque 400 langues des signes recensées dans le monde à l’exception d’une seule.
Notre objectif pour les 20 prochaines années est de pouvoir, grâce aux ressources que Dieu nous donnera, réaliser 1 200 projets de traduction, ce qui permettra à environ 600 millions de personnes supplémentaires d’avoir accès aux Ecritures.
Notre préoccupation constante est d’innover et de conclure des partenariats avec des organisations partageant la même vision afin de faire en sorte que, partout dans le monde, nos contemporains aient la possibilité d’accéder à la Bible dans un format qui soit accessible et convivial.
Notre Bibliothèque biblique numérique (DBL®) en est une illustration.
Grâce à cette conservation et administration au format numérique des milliers de traductions, des partenaires tels que YouVersion ont la possibilité de les mettre à la disposition de publics représentant plus de 5,6 milliards de personnes dans le monde.
Quand on ne sait pas lire, on ne peut pas lire la Bible.
Nos programmes d’alphabétisation aident chaque année, aux quatre coins du monde, environ 100 000 personnes à acquérir les compétences de base en lecture et en écriture.
Cela leur permet non seulement de se développer dans la vie, mais aussi d’entrer directement en interaction avec les Ecritures.
Notre objectif est de supprimer les barrières entre les gens et leur capacité à entrer en interaction avec la Bible.
Cela prend parfois la forme d’expériences et de ressources d’interaction sur mesure permettant de faire le lien entre les vérités immuables de la Bible et le contexte spécifique d’une communauté.
Cela implique parfois aussi d’éliminer les barrières qui empêchent les gens d’entrer en interaction avec la Bible – par exemple en envoyant des professionnels médicaux auprès de tribus vivant le long de l’Amazone ou en proposant une aide psychologique aux personnes traumatisées par les horreurs de la guerre en république démocratique du Congo.
Dans le cadre de notre ministère de promotion de la Bible, nous traduisons la Bible dans la langue de la culture – proposant ainsi les Ecritures par des moyens et à des publics nouveaux, en nous adaptant spécifiquement à l’époque et au lieu.
Télécharger nos récents rapports importants
N. B. : La version de ce document qui fait foi est la version anglaise ; c’est elle qui a été remise à la Charity Commission (Commission de contrôle des institutions caritatives de l’Angleterre et du pays de Galles) et à la Companies House.