Lancement de la Bible révisée en acholi par la Société biblique d’Ouganda - United Bible Societies

octobre 4, 2025

La Société biblique d’Ouganda (SBO) a procédé le 3 octobre au lancement de la Bible révisée en acholi. Ce moment a été particulièrement important, sur le plan tant spirituel que culturel, pour les locuteurs de l’acholi vivant dans le Nord de l’Ouganda. Cette étape majeure marque une nouvelle avancée dans la mission de la SBO, qui consiste à faire en sorte que la Parole de Dieu reste vivante, exacte et accessible à tous les Ougandais dans la langue de leur cœur.

Lors de la cérémonie de lancement de cette Bible, Peter Sserumaga, secrétaire général de la SBO, a salué l’événement en parlant de triomphe de la foi et de la collaboration. « Cette nouvelle édition est plus qu’une Bible ; c’est un pont entre les générations, une voix qui proclame la vérité de Dieu dans la langue vivante des Acholi », a-t-il déclaré.

Peter Sserumaga a également insisté sur les nombreuses innovations lancées par la SBO en matière d’accès aux Ecritures, notamment les bibles audio à destination des jeunes, les bibles en braille pour les malvoyants et les futures bibles vidéo en langue des signes à destination des sourds. « Nous voulons que chacun, quelles que soient ses capacités, puisse faire l’expérience de la puissance transformatrice de la Parole de Dieu », a-t-il souligné.

Angudubo Alfred, administrateur de l’antenne acholi de la SBO, a expliqué que cette révision arrivait à point nommé pour répondre à l’évolution de la langue.

« Les langues évoluent selon des cycles d’une vingtaine d’années, a-t-il expliqué. La traduction de 1985 de la Bible en acholi présentait plusieurs incohérences sur le plan de l’orthographe et du dialecte. Cette révision affine et unifie la langue de manière à ce que chaque lecteur, jeune ou vieux, puisse entrer en interaction avec les Ecritures de façon naturelle et en toute confiance. »

Le processus de traduction et de relecture a réuni des spécialistes hautement qualifiés possédant une parfaite connaissance à la fois de l’acholi et des langues bibliques originales (l’hébreu, le grec et l’araméen). Leur travail a assuré pour chaque verset une traduction fidèle, claire et d’une grande profondeur culturelle.

Selon la chanoine Eunice Opok, membre de l’équipe des relecteurs et vicaire de la cathédrale Saint-Philippe de Gulu, cette version révisée va améliorer considérablement l’enseignement biblique.

« Cette nouvelle traduction aide les pasteurs à interpréter correctement les Ecritures, a-t-elle expliqué. Les malentendus susceptibles d’arriver avec des expressions telles que “le ciel appartient aux pauvres”, qui fait en réalité référence à l’humilité spirituelle et non à la pauvreté matérielle, seront désormais moins fréquents. »

L’un des membres de l’équipe de traduction, le chanoine Ayella Okot, a décrit cette Bible comme un trésor à la fois spirituel et culturel.

« Il s’agit plus que d’une simple traduction : c’est un travail de préservation, a-t-il indiqué. La Bible en acholi fait désormais office de gardien de la langue, de l’identité et de la foi pour les générations à venir. »

Grâce à cette Bible révisée en acholi, la SBO propose désormais les Ecritures dans 28 langues locales et elle mène actuellement plusieurs projets visant à permettre à chaque Ougandais d’entendre, de lire ou de visionner la Parole de Dieu dans le format qu’il comprend le mieux, qu’il s’agisse d’un support imprimé, audio, en braille ou d’une vidéo en langue des signes.

Ce lancement est une source d’inspiration et il nous rappelle que chaque traduction apporte un nouveau souffle aux populations et fait battre plus fort le cœur du mouvement biblique mondial.

« Ensemble, nous façonnons un avenir dans lequel chaque tribu, chaque langue et chaque nation pourra rencontrer la Parole vivante de Dieu dans la langue de son cœur. »

A propos de la Société biblique d’Ouganda

Fondée en 1968, la SBO s’appuie sur un héritage ancré dans le travail de pionnier accompli par la Société biblique britannique et étrangère. Sa mission s’articule autour de quatre grands domaines d’activité : la traduction de la Bible, son impression, sa diffusion, et l’interaction avec les Ecritures. A ce jour, la SBO a traduit les Ecritures dans 28 langues locales, publiant notamment 16 Bibles intégrales et 6 éditions du Nouveau Testament.

Au-delà de la traduction, la SBO s’emploie à favoriser l’interaction avec les Ecritures à travers divers programmes adaptés aux besoins spirituels et pratiques des Ougandais. Ces initiatives comprennent des activités axées sur les jeunes et les enfants, des programmes de guérison des traumatismes, la diffusion de ressources audio de La foi vient en écoutant et des activités destinées à rendre la Bible accessible aux malvoyants et aux malentendants. A travers ce vaste éventail d’activités, la SBO continue d’apporter la puissance transformatrice de la Parole de Dieu aux divers groupes dans tout le pays.