
juillet 9, 2025
Le 29 juin, l’église anglicane du Christ-Roi de la municipalité d’Iringa, en Tanzanie, a retenti des célébrations organisées pour le lancement officiel de la Bible en kihehe, qui marquait l’aboutissement d’une entreprise qui aura duré 30 ans.
Organisée par la Société biblique tanzanienne (SBT) et soutenue par un large éventail de confessions et de partenaires locaux et internationaux, la cérémonie a rassemblé des responsables ecclésiastiques, des représentants du gouvernement et des centaines de locuteurs locaux du hehe.
La Bible en kihehe est la deuxième traduction qui a connu son lancement en Tanzanie cette année, après la Bible en kikagulu, lancée début juin.
L’impact attendu de la Bible en kihehe
Lors de la cérémonie de lancement, les membres de la communauté chrétienne locale, dont beaucoup utilisaient jusqu’ici les Ecritures en swahili, ont acheté avec enthousiasme des exemplaires de cette nouvelle traduction de la Bible en kihehe. Environ 810 000 personnes parlent le hehe, principalement dans la région d’Iringa, dans le Centre-Sud de la Tanzanie.
L’invité d’honneur de la cérémonie était William Vangimembe Lukuvi, ministre d’Etat membre du cabinet du Premier ministre (en charge de la Politique, du Parlement et de la Coordination), qui a félicité la SBT pour son travail remarquable dans la traduction de la Parole de Dieu dans diverses langues locales.
« Cette Bible est un cadeau formidable pour les Hehe et les générations futures. Je vais chérir cette Sainte Parole et débuter chaque journée en lisant cette Bible dans ma langue maternelle », a déclaré William Vangimembe Lukuvi.
Au cours de la cérémonie, Alfred Elias Kimonge, secrétaire général de la SBT, a remis au ministre un exemplaire de la Bible en kihehe (photo).
« Nous rendons grâce à Dieu pour cette journée. Elle témoigne de ce que la Parole de Dieu peut atteindre toutes les langues et tous les êtres humains », a déclaré Alfred Elias Kimonge.
Des évêques de différentes confessions, des représentants du gouvernement, des membres du parlement, des chefs traditionnels et des centaines de citoyens de toute la région d’Iringa ont assisté à ce lancement. Parmi les responsables ecclésiastiques présents figuraient notamment :
- l’évêque Blaston Gaville (diocèse d’Iringa de l’Eglise évangélique luthérienne)
- l’évêque Joseph Mgomi (président du Conseil chrétien de Tanzanie pour la région d’Iringa)
- l’évêque Romanus Mihali (du diocèse d’Iringa de l’Eglise catholique)
- l’évêque Oudenburg Mdegela (Eglise luthérienne).
Deux éditions de la Bible en kihehe sont disponibles, destinées aux communautés de langue hehe de différentes confessions : une version protestante contenant 66 livres, et une version deutérocanonique contenant 72 livres, utilisée par de nombreuses églises catholiques.
Trois décennies de travail fidèle
Alfred Elias Kimonge a expliqué que le projet de traduction avait démarré en 1994 à la demande des Eglises d’Iringa. La traduction du Nouveau Testament en hehe avait été achevée 10 ans plus tard, en 2004, et lancée officiellement en 2008. Celle de l’Ancien Testament avait commencé l’année suivante, en 2009, pour un lancement en cette année 2025.
La SBT a mené ce travail en collaboration avec diverses Eglises locales, des experts linguistiques, des réviseurs, des traducteurs et des partenaires locaux et internationaux.
Comme cela peut arriver dans le cadre de projets s’étalant sur plusieurs décennies, l’équipe de traduction a perdu trois de ses collègues au cours du projet. La cérémonie de lancement a rendu hommage aux traducteurs qui étaient retournés auprès du Seigneur avant l’achèvement du projet : Lambert Mtatifikolo, Evaristo Mahimbi et Israeli Kiponda.
La traduction en Tanzanie
La traduction de la Bible en Tanzanie reste une priorité pour la SBT, qui mène actuellement des projets dans plusieurs langues, notamment le chasu, le kirombo, le kinyiha, le kinyamwezi et le kifipa. Alfred Elias Kimonge, secrétaire général de la SBT, a présenté l’un de ces projets qui, selon lui, aura un impact profond :
« La publication de la Bible en kifipa sera sûrement un motif de grandes réjouissances. En effet, les locuteurs de cette langue sont connus pour être l’une des tribus où la sorcellerie et l’occultisme sont le plus pratiquées en Tanzanie. Je pense que cette Bible aura un impact considérable en réduisant les pratiques occultes. »
Comme plusieurs projets de traduction sont en cours, Alfred Elias Kimonge nous a demandé de prier que les ressources financières nécessaires soient trouvées afin que ces projets puissent être menés à bien :
« Merci de prier que nos projets bénéficient d’un financement suffisant afin que nous puissions rémunérer correctement les traducteurs et couvrir les autres frais liés à la traduction. Cela permettrait d’améliorer la qualité du travail et de réduire le temps nécessaire à la réalisation d’une traduction. Nos traductions prennent trop de temps et cela retarde d’autant l’impact escompté. »