Palangkaraya accueille la première étape vers la publication de la Bible intégrale en ot danum - United Bible Societies

avril 12, 2025

Dans la province du Kalimantan central, sur l’île de Bornéo, le centre-ville de Palangkaraya a accueilli, du 17 au 21 mars, la première session de vérification de la traduction de l’Ancien Testament en ot danum, organisée par la Société biblique indonésienne (SBI).

Environ vingt-cinq ans après l’achèvement par la SBI de la traduction du Nouveau Testament (en 1999), qui a reçu un accueil particulièrement favorable auprès des populations de langue ot danum, la traduction de l’Ancien Testament a démarré à la demande générale de la population.

Une fois le chantier achevé, l’Ancien Testament permettra aux Ot Danum de disposer pour la première fois de la Bible intégrale.

Une rencontre à Palangkaraya

Lady Mandalika, responsable des traductions à la SBI, a apporté son expertise tout au long de cette semaine, pendant laquelle les membres de l’équipe de traduction, venant des quatre coins de l’île de Bornéo, se sont rencontrés dans l’Eglise évangéliste de Kalimantan afin de procéder à la vérification de l’ébauche des livres de Ruth, Abdias et Jonas.

Bertho K. Kondrat, l’un des responsables des Ot Danum de la province du Kalimantan central, a fait un voyage d’une dizaine d’heures depuis Puruk Cahu pour rejoindre le reste de l’équipe de traduction à Palangkaraya pour ce grand événement. Il s’agissait de la première session de vérification du projet de l’Ancien Testament mais l’équipe en charge du précédent projet de traduction variait les endroits de l’île où elle se réunissait afin qu’il soit plus facile pour tous de participer au moins à quelques-unes de ces séances de vérification. De plus, le fait d’organiser ces sessions dans différentes localités permet à l’ensemble des futurs bénéficiaires de se sentir mobilisés et impliqués dans le projet.

Rassemblée à l’église, l’équipe de traduction a lu d’un bout à l’autre les premiers livres achevés et a discuté des éventuelles modifications et corrections à apporter à leur texte en ot danum. Au cours de la semaine, les discussions de l’équipe visent à s’assurer que l’ébauche du texte est de la meilleure qualité possible avant de demander l’avis d’autres experts et de représentants de la population au sujet de ces mêmes textes.

Motivés à terminer la Bible en ot danum

En parlant du vif intérêt de l’équipe à traduire les livres restants de la Bible, Lady Mandalika a expliqué :

« Ils ont hâte d’avoir une Bible complète. C’est pour cela que nous travaillons actuellement sur cet Ancien Testament. Et pourquoi ils s’engagent à faire ce travail ? Parce qu’ils voient comment Dieu agit parmi leurs concitoyens et les transformations apportées à leur communauté. »

Un autre membre de l’équipe de traduction, M. Djuda Anom, ancien haut fonctionnaire à la retraite, précise que de nombreux habitants du Kalimantan central, là où il vit, utilisent toujours l’ot danum de manière courante et ne comprennent pas l’indonésien ou une autre langue étrangère – ils ont donc besoin de cette traduction dans la langue de leur cœur.

Le ministère biblique a déjà eu un impact considérable sur les Ot Danum. Dans le reste de l’Indonésie, ces derniers sont perçus généralement comme un peuple pauvre, manquant d’instruction et de culture. Cependant les gens considèrent que le ministère de l’Eglise les a aidés sur le plan de l’instruction et de l’alphabétisation, ce qui a eu une influence bénéfique profonde sur eux et leur entourage.

La traduction biblique en Indonésie

On compte 703 langues indigènes dans les 17 000 îles qui composent l’Indonésie. Parmi ces 703 langues, 43 disposent d’une Bible intégrale, 133 d’un Nouveau Testament, et 208 ont au moins une partie de la Bible traduite.

La SBI a traduit la Bible intégrale dans 38 langues indigènes et a publié 5 éditions de la Bible dans les langues indonésiennes majoritaires, 115 Nouveaux Testaments dans 107 langues indigènes et 340 livrets bibliques dans 79 langues indigènes.

296 chantiers de traduction biblique sont en cours de réalisation sur l’ensemble du territoire. Cependant, en Indonésie, 132 langues ne disposent toujours d’aucun texte biblique.

L’ot danum fait partie des 133 langues qui disposent actuellement d’un Nouveau Testament et rejoindra les 43 Bibles intégrales lorsque l’Ancien Testament sera terminé. L’ot danum fait également partie des 70 langues recensées sur l’île de Bornéo.

Les Ot Danum

Les Ot Danum sont l’un des groupes ethniques qui composent les Dayak (c’est pour cela qu’on les appelle aussi les Dayak Ot Danum). On estime que 96 000 personnes parlent l’ot danum, l’une des principales langues utilisées par les Dayak à Kalimantan. Les Ot Danum sont répartis dans quatre provinces, ayant chacune un dialecte différent. Cependant chacun de ces dialectes est compréhensible par les autres. Du point de vue de la religion, les Ot Danum pratiquent traditionnellement une forme de culte aux ancêtres et ont de nombreuses histoires et une riche mythologie.