Paso histórico para la Unidad Cristiana: La nueva Traducción Literaria Ecuménica del Nuevo Testamento ha sido lanzada en Italia - United Bible Societies

marzo 1, 2025

El 25 de febrero se alcanzó un hito importante en la traducción bíblica con la presentación de la Traducción literaria ecuménica (TLE) del Nuevo Testamento. El evento tuvo lugar en la Iglesia Valdense de Piazza Cavour, Roma. Asistieron representantes de diversas tradiciones cristianas, lo que significa un momento conmovedor de unidad en la fe y la Escritura.

La traducción -coordinada por la Sociedad Bíblica de Italia, apoyada por las Sociedades Bíblicas Unidas, y publicada por Elledici- representa los esfuerzos conjuntos de 18 tradiciones cristianas. Esta es una publicación histórica porque, por primera vez, se reunió a representantes de tantas denominaciones cristianas en Italia para trabajar juntos por una nueva traducción del Nuevo Testamento. El texto ecuménico no reemplaza las lecturas de la liturgia, sino que se utilizará junto con los textos litúrgicos para fortalecer la interacción con la Biblia y profundizar en la fe.

Un testimonio de colaboración

La audiencia del evento incluyó pastores pentecostales, adventistas, bautistas y luteranos, junto con clérigos católicos y ortodoxos, Ejército de Salvación, profesores de universidades pontificias y valdenses, y laicos de diversos orígenes. Esta asamblea diversa reflejó el espíritu de la traducción misma, un esfuerzo arraigado en el ecumenismo y una pasión compartida por hacer que la Palabra de Dios sea más accesible para todos.  También asistieron tres miembros del Equipo de Misión Mundial de SBU: la Directora de Relaciones con las Iglesias, Rosalee Velloso Ewell; el Jefe de Relaciones con los Miembros para Europa, George Sochos; y, Lénart de Regt, Consultor global de traducción de SBU y Gerente de Recursos de Traducción al Francés.

Coordinada por la Profesora Daniele Garrone, Presidenta de la Federación de Iglesias Evangélicas de Italia, la noche contó con participaciones de líderes religiosos clave. El cardenal Matteo Zuppi, presidente de la Conferencia Episcopal Italiana, compartió saludos en vídeo y fueron leídos mensajes del cardenal Kurt Koch, prefecto del Dicasterio para la Promoción de la Unidad de los Cristianos. El cardenal Gualtiero Bassetti, antiguo presidente de la Conferencia Episcopal Italiana se dirigió personalmente a la reunión, destacando el papel de la Biblia como “una lámpara que ilumina y un espejo en el que todos pueden mirarse a sí mismos” en un mundo cada vez más dividido. El Obispo Dionysios Papavasileiou, en representación del Patriarca Ecuménico, también dio un enérgico mensaje de fraternidad. Lénart de Regt se dirigió a la audiencia en nombre de SBU.

Don Luca Mazzinghi, Profesor de la Pontificia Universidad Gregoriana y Presidente de la Sociedad Bíblica de Italia, proporcionó información sobre el desarrollo de la traducción, trazando el trayecto de principio a fin. A diferencia de las traducciones anteriores al italiano, enfatizó que esta versión no pertenece a ninguna denominación, sino que se erige como un esfuerzo colectivo, un “signo de fraternidad, unidad y paz”.

Después del evento, Rosalee Velloso Ewell, Directora de Relaciones con las Iglesias de SBU, declaró:

«El lanzamiento de este Nuevo Testamento ecuménico es un testimonio tan poderoso del amor de Dios a todas las iglesias de Italia y del compromiso de las iglesias con la Sociedad Bíblica de Italia. Este acontecimiento histórico reunió a representantes de casi todas las denominaciones del país, diferentes líderes de la iglesia que celebran una nueva traducción que habla a todos los italianos en el idioma de hoy. Fue especialmente hermoso ver las sonrisas en los rostros de los presentes cuando se leyeron partes del Padre Nuestro en esta nueva traducción. Es mi oración que este libro se convierta en un instrumento clave para las iglesias mientras buscan profundizar la interacción con la Biblia en toda Italia».

El valor de una nueva traducción

La Diácona Alessandra Trotta, moderadora de la Junta Nacional Valdense, abordó la cuestión de la necesidad de esta nueva traducción y describió el proyecto como un trabajo de amor, impulsado por el deseo de hacer el texto bíblico “cada vez más comunicativo” y relevante para los lectores contemporáneos. La TLE busca equilibrar el refinamiento literario con la fidelidad al texto original, asegurando que sirva como un recurso académico y una guía espiritual.

Durante el evento, Mario Cignoni, Secretario General de la Sociedad Bíblica de Italia y coordinador de la traducción, explicó las características técnicas de la TLE y la colocó en la historia de las traducciones italianas. Explicó que la TLE sigue el principio de equivalencia formal, adhiriéndose estrechamente al griego Novum Testamentum Graece mientras que también considera las variantes textuales. Este enfoque cuidadoso asegura que la traducción permanezca fiel al texto original, al tiempo que es accesible y atractiva para los lectores modernos.

Un regalo para las generaciones presentes y futuras

La TLE es más que una nueva versión del Nuevo Testamento, es un símbolo de la unidad cristiana y un compromiso compartido para dar a conocer a Cristo a las generaciones futuras.

El lanzamiento también se utilizó para marcar el retiro oficial de Mario Cignoni. El evento concluyó con un momento de celebración cuando Cignoni fue nombrado presidente honorario de la Sociedad Bíblica de Italia, reconociendo sus invaluables contribuciones a este proyecto histórico. Antes del lanzamiento, la delegación de SBU se reunió con la junta de la BSI para discutir este período de transición que sigue después de la jubilación de Cignoni y el nombramiento de un Secretario General interino.

La Sociedad Bíblica de Italia agradece a la Fraternidad sus oraciones y pide una intercesión continua en la transición a una nueva era de su liderazgo, hace planes para un mayor crecimiento de sus relaciones ecuménicas, y desarrolla programas y recursos que impactan a toda la sociedad italiana con la Palabra de Dios.

Algunas de las noticias de este evento incluyen:

  • Catholic, Evangelical, and Orthodox Churches Publish Historic Ecumenical Bible in Italian. Aquí
  • Presentan la nueva traducción literaria ecuménica del Nuevo Testamento. Aquí
  • DPCU at the presentation of the ‘New Testament. Ecumenical literary translation’. Aquí
  • The New Testament is Retranslated in Rome. Aquí