
mars 1, 2025
Le 25 février a eu lieu un moment fort dans l’histoire de la traduction biblique avec la présentation de la Traduction littéraire œcuménique (TLE) du Nouveau Testament. La cérémonie s’est déroulée à l’église vaudoise de la place Cavour, à Rome. Des représentants de diverses traditions chrétiennes y ont assisté, signe qu’il s’agissait d’un moment fort d’unité dans la foi et les Ecritures.
Coordonnée par la Société biblique italienne, soutenue par l’Alliance biblique universelle et publiée par Elledici, cette traduction est le fruit des efforts conjoints de 18 traditions chrétiennes. Il s’agit d’une publication historique, car elle a amené pour la première fois des représentants d’un si grand nombre de confessions chrétiennes d’Italie à travailler ensemble à la production d’une nouvelle traduction du Nouveau Testament. Ce texte œcuménique n’a pas vocation à remplacer les lectures de la liturgie, mais il va être utilisé parallèlement aux textes liturgiques pour renforcer l’interaction avec la Bible et approfondir la foi.
Un témoignage de la collaboration à l’œuvre
Ont participé à la cérémonie des pasteurs pentecôtistes, adventistes, baptistes et luthériens, ainsi que des membres du clergé catholique et orthodoxe, des représentants de l’Armée du Salut, des professeurs d’universités aussi bien pontificales que vaudoises, ainsi que des laïcs de divers horizons. La diversité de l’assistance reflétait l’esprit de la traduction elle-même : un travail ancré dans l’œcuménisme et la farouche volonté commune de rendre la Parole de Dieu plus accessible à tous. Trois membres de l’Equipe de mission mondiale de l’ABU étaient également présents : Rosalee Velloso Ewell, directrice des Relations avec les Eglises, George Sochos, responsable des Relations avec les membres pour l’Europe, et Lénart de Regt, Responsable des ressources de traduction en français & Conseiller en traduction international.
Coordonnée par Daniele Garrone, président de la Fédération des Eglises évangéliques d’Italie, la soirée a bénéficié de la contribution de responsables ecclésiastiques de premier plan. Tandis que le cardinal Matteo Zuppi, président de la Conférence des évêques d’Italie, a transmis ses salutations par vidéo, le cardinal Kurt Koch, préfet du Dicastère pour la promotion de l’unité des chrétiens, a lu plusieurs messages. Le cardinal Gualtiero Bassetti, ancien président de la Conférence des évêques d’Italie, s’est adressé personnellement à l’assistance, soulignant le rôle de la Bible en tant que « lampe qui éclaire et miroir dans lequel chacun peut se regarder » dans un monde de plus en plus divisé. L’évêque Dionysios Papavasileiou, qui représentait le patriarche œcuménique, a également délivré un vibrant message de fraternité. Lénart de Regt s’est adressé à l’auditoire au nom de l’ABU.
Don Luca Mazzinghi, professeur à l’Université pontificale grégorienne et président de la Société biblique italienne, a livré quelques éléments concernant l’élaboration de cette traduction, retraçant son parcours depuis son démarrage jusqu’à son achèvement. Il a souligné qu’à la différence des traductions italiennes précédentes, cette version n’appartenait pas à une confession particulière, mais qu’elle était le fruit d’un travail collectif, un « signe de fraternité, d’unité et de paix ».
Suite à cette cérémonie, Rosalee Velloso Ewell, directrice des Relations avec les Eglises à l’ABU, a déclaré :
« Le lancement de ce Nouveau Testament œcuménique est un témoignage vraiment puissant de l’amour de Dieu pour toutes les Eglises d’Italie et de la volonté des Eglises de travailler avec la Société biblique italienne. Cet événement historique a rassemblé des représentants de quasiment toutes les confessions du pays : différents responsables ecclésiastiques sont venus célébrer une nouvelle traduction qui s’adresse à tous les Italiens dans la langue d’aujourd’hui. C’était particulièrement beau de voir les sourires sur les visages des personnes présentes quand des parties du Notre Père ont été lues dans cette nouvelle traduction. Je prie que cette publication devienne une ressource clé pour les Eglises dans leurs efforts pour approfondir l’interaction avec la Bible dans toute l’Italie. »
La valeur d’une nouvelle traduction
La diaconesse Alessandra Trotta, modératrice du Conseil national des Eglises vaudoises, a répondu à la question de la nécessité de cette nouvelle traduction en décrivant le projet comme un travail d’amour, motivé par le désir de rendre le texte biblique « de plus en plus communicatif » et pertinent pour les lecteurs contemporains. La TLE s’efforce de trouver un équilibre entre le raffinement littéraire et la fidélité au texte original, en veillant à ce qu’elle serve à la fois de ressource scientifique et de guide spirituel.
Au cours de la cérémonie, Mario Cignoni, secrétaire général de la Société biblique italienne et coordinateur de la traduction, a expliqué les caractéristiques techniques de la TLE et l’a replacée dans l’histoire des traductions italiennes. Il a indiqué que la TLE suit le principe de l’équivalence formelle, adhérant étroitement au Novum Testamentum Graece tout en tenant compte des variantes textuelles. Cette approche rigoureuse garantit que la traduction reste fidèle au texte original tout en étant accessible et attrayante pour les lecteurs modernes.
Un cadeau pour les générations actuelles et futures
La TLE est davantage qu’une simple nouvelle version du Nouveau Testament : c’est un symbole d’unité chrétienne et le témoignage d’un engagement commun à faire connaître le Christ aux générations futures.
Ce lancement a également été l’occasion de saluer le départ officiel à la retraite de Mario Cignoni. La cérémonie s’est donc conclue par un moment de célébration au cours duquel celui-ci a été nommé président honoraire de la Société biblique italienne en reconnaissance de sa contribution inestimable à ce projet historique. Avant le lancement, la délégation de l’ABU avait rencontré le conseil d’administration de la SBI afin d’évoquer la période de transition qui s’annonce suite au départ à la retraite de Mario Cignoni et à la nomination d’un secrétaire général intérimaire.
La Société biblique italienne remercie l’Alliance pour ses prières et vous demande de continuer à intercéder alors qu’elle entame un nouveau chapitre au niveau de sa direction, souhaite développer encore ses relations œcuméniques, et crée des programmes et ressources qui ont un impact sur toute la société italienne grâce à la Parole de Dieu.
Voici quelques échantillons de la couverture médiatique de cet événement :