juin 4, 2026

Se félicitant de ce qui constitue une étape décisive pour les chrétiens arabophones d’Israël et de l’ensemble du Levant, la Société biblique arabo-israélienne (SBAI) a annoncé l’achèvement du Nouveau Testament en dialecte galiléen courant, langue utilisée au quotidien par de nombreuses communautés arabes à travers le Moyen-Orient. Désormais disponible aux formats texte, audio et vidéo, cette traduction est le fruit d’années de travail acharné mené dans un contexte régional marqué par des difficultés importantes et une grande incertitude.
Le projet, qui avait débuté en 2022, s’est achevé en mars dernier après quatre années de travail assidu de la part de traducteurs, biblistes, linguistes et experts en médias. Malgré une période marquée par les conflits, l’instabilité et l’incertitude, l’équipe est restée déterminée à aider les gens à découvrir le message du Christ dans la langue qui est la plus proche de leur cœur.
Dina Katanacho, directrice de la SBIA, a souligné l’importance toute particulière de ce projet dans le contexte actuel : « La Bible est le plus grand manuel de paix qui ait jamais existé. Cette traduction a été traitée comme une priorité afin d’aider les gens à entendre clairement le message du Prince de la Paix en cette période de profondes tensions sociales et politiques. »
L’un des principaux objectifs de cette traduction était d’atteindre les jeunes générations. Si l’arabe standard moderne reste une langue culturelle et littéraire majeure, de nombreux jeunes et enfants communiquent principalement dans leur dialecte local. En proposant les Ecritures dans la langue qu’ils utilisent au quotidien avec leur famille et leurs amis, la SBAI espère rendre la Parole de Dieu plus accessible, plus proche et plus apte à transformer pour une nouvelle génération de lecteurs et d’auditeurs.

Consciente de l’évolution des modes de consommation des contenus, la SBAI a produit le Nouveau Testament dans trois formats :
- texte : une traduction à partir du grec original, à la fois soignée et rigoureuse du point de vue de l’exégèse, rédigée dans le style naturel du dialecte galiléen
- audio : des lectures des Ecritures enregistrées par des professionnels, permettant d’entendre le message de Jésus avec la chaleur et la familiarité d’une conversation de tous les jours
- vidéo : des contenus bibliques visuellement attrayants, conçus pour les réseaux sociaux, les plateformes mobiles et une génération pour laquelle l’aspect visuel prime (https://www.facebook.com/aibible.org ).
L’impact de cette traduction se fait déjà sentir parmi les croyants locaux. Rula, une croyante de la région, a confié que des passages des Ecritures qu’elle trouvait auparavant difficiles à comprendre en arabe classique lui sont apparus clairs et profondément personnels lorsqu’elle les a entendus en dialecte galiléen : « J’avais l’impression que Dieu s’adressait directement à moi, dans la langue que je connais le mieux. [Quand j’ai commencé à écouter,] la traduction et la production m’ont paru si naturelles que j’ai complètement perdu la notion du temps. Ce n’était pas seulement un livre ; c’était un long et bel après-midi passé dans la présence du Seigneur. »
Au-delà de répondre aux besoins d’environ deux millions de locuteurs arabophones en Israël, cette traduction devrait trouver un écho auprès des populations de Syrie, du Liban, de Jordanie et de Palestine, ainsi qu’auprès des millions de membres de la diaspora arabe de par le monde. Grâce à des partenariats avec les principales plateformes numériques de diffusion des Ecritures, notamment la Bibliothèque biblique numérique (DBL), YouVersion (The Bible App), FCBH et MegaVoice, le Nouveau Testament en dialecte galiléen courant sera accessible aux utilisateurs du monde entier.
Le Nouveau Testament étant désormais achevé, la SBAI se tourne maintenant vers l’avenir. La prochaine étape consiste à traduire certains des récits majeurs de l’Ancien Testament, en particulier ceux qui sont le plus souvent utilisés auprès des jeunes et des enfants à l’église et à l’école du dimanche.
« L’Ancien Testament représente un défi particulier dans notre contexte, a expliqué le traducteur. Sa traduction dans la langue du cœur de la population aidera considérablement nos jeunes à avoir une compréhension plus profonde de la Parole de Dieu. Bon nombre des récits qu’ils découvrent à l’école du dimanche et à l’église leur paraîtront plus accessibles et plus pertinents lorsqu’ils seront présentés dans la langue qu’ils parlent naturellement au quotidien. »
Pour la SBAI, l’achèvement de ce Nouveau Testament représente bien plus qu’une réalisation linguistique. C’est un témoignage de persévérance, de collaboration et de foi, qui rappelle que même en période de conflit et d’incertitude, la Parole de Dieu continue de toucher les gens dans la langue de leur cœur.