junio 4, 2026

Como un hito para los cristianos hablantes de árabe en Israel y en todo el Levante, la Sociedad Bíblica Árabe Israelí (AIBS) ha anunciado la finalización del Nuevo Testamento en dialecto coloquial galileo, la lengua de todos los días usada por muchas comunidades árabes en el Oriente Medio. Disponible ahora en texto, en formatos de audio y video, la traducción representa años de un esfuerzo de traducción dedicado realizado en medio de desafíos e incertidumbre regional importante.
El Proyecto comenzó en 2022 y fue terminado en marzo de 2026, después de cuatro años de trabajo dedicado por traductores, eruditos bíblicos, lingüistas y especialistas en medios. A pesar de un período marcado por el conflicto, inestabilidad e incertidumbre, el equipo permaneció comprometido a ayudar a las personas a encontrar el mensaje de cristo en la lengua más cercana a sus corazones.
Dina Katanacho, Directora de la Sociedad Bíblica Árabe Israelí, ha enfatizado el significado único del proyecto en el contexto actual: “La Biblia es el más importante manual de paz que ha existido. La traducción fue priorizada para ayudar a las personas a escuchar el mensaje del Príncipe de Paz claramente durante una temporada de profunda tensión social y política.”
Una de las primordiales metas de la traducción ha sido alcanzar a las generaciones más jóvenes. Mientras el árabe moderno estándar sigue siendo un idioma importante culturalmente y para la alfabetización, muchos jóvenes y niños se comunican primordialmente en su dialecto loca. Al presentar las Escrituras en la lengua que usan todos los días con la familia y amigos, AIBS espera hacer la Palabra de Dios más accesible, que puede relacionarse y es transformadora para una nueva generación de lectores y escuchadores.

Reconociendo las formas cambiantes como las personas interactúan con el contenido del Nuevo Testamento ha sido producido en tres formatos:
- Texto: una traducción cuidadosa, exegéticamente sólida del original griego al dialecto galileo que fluye naturalmente.
- Audio: las lecturas de las Escrituras profesionalmente grabadas permiten que el mensaje de Jesús sea escuchado con la calidez y familiaridad de la conversación de todos los días.
- Video: contenido bíblico visualmente atractivo diseñado para las redes sociales, plataformas móviles y una primera generación visual (https://www.facebook.com/aibible.org).
El impacto de la traducción se siente ya entre los creyentes locales. Rula, un creyente local, compartió pasajes de las Escrituras que ella había encontrado difícil en árabe formal que se aclararon de manera personal y profunda cuando escuchó el dialecto galileo: “Se sintió como Dios me estaba hablando directamente a mí, en la lengua que yo conozco mejor. [Cuando comencé a escuchar], la traducción y la producción se sintieron tan naturales que yo completamente perdí la sensación del tiempo. No era solo un libro, era una tarde hermosa y larga pasada en presencia del Señor.»
Además de servir a aproximadamente dos millones de hablantes árabes en Israel, se espera que la traducción resuene con comunidades en toda Siria, Líbano, Jordania y Palestina, así como entre millones que viven en la diáspora árabe a nivel mundial. Mediante alianzas con las principales plataformas digitales de la Biblia, incluida la Biblioteca Bíblica Digital (DBL), YouVersion (The Bible App), FCBH y MegaVoice, el Nuevo Testamento en dialecto coloquial galileo será accesible para los usuarios a nivel mundial.
Ahora que se cuenta con el Nuevo Testamento completo, AIBS pone sus ojos en el futuro. La próxima visión es traducir porciones narrativas clave del Antiguo Testamento, particularmente las que se usan más frecuentemente con los jóvenes y niños y en las escuelas dominicales.
“El Antiguo Testamento es especialmente desafiante en nuestro contexto,” explicó el traductor. “Traducir a la lengua materna de nuestro pueblo ayudará grandemente a nuestros jóvenes a entender la Palabra de Dios más profundamente. Muchas de las historias que encuentran en la Escuela Dominical y la iglesia serán ahora más accesibles y significativas cuando sean presentadas en el idioma que hablan naturalmente cada día.”
Para AIBS, la finalización del Nuevo Testamento es más que un logro lingüístico. Es un testimonio de perseverancia, alianza y fe, un recordatorio de que aun en tiempos de conflicto e incertidumbre, la Palabra de Dios continúa llegando a personas en su lengua materna.