
avril 9, 2025
Le 8 avril, la ligne d’arrivée officielle d’une course de fond de 13 ans a été franchie avec la dédicace de la nouvelle traduction de la Bible en coréen. La Société biblique coréenne (SBC) a célébré cette étape remarquable de son ministère par une cérémonie de dédicace et un colloque organisés à l’Eglise Youngnak de Séoul, afin de fêter l’achèvement et la publication de la Nouvelle traduction en coréen, intervenus fin 2024.
Publiée le 10 décembre dernier, cette nouvelle traduction de la Bible est une version officiellement reconnue par les Eglises, conçue pour répondre aux besoins de la jeune génération de lecteurs coréens. Tout en restant fidèle au sens et à la structure des textes bibliques d’origine, la Nouvelle traduction en coréen donne vie aux Ecritures à travers une langue contemporaine qui parle aux locuteurs modernes du coréen, surtout à l’ère du numérique et des contenus multimédia.
Lancé en 2011, le chantier de traduction a rassemblé 36 biblistes experts de divers confessions chrétiennes et 3 linguistes coréens. Leur collaboration attentive a permis de garantir tant une fidélité linguistique qu’une intégrité théologique.
Un moment de consécration
Plus de 3 000 personnes ont assisté à la cérémonie de dédicace, conduite par Kyung-Won Kim, pasteur et président de la SBC. Woon-Sung Kim, pasteur principal de l’Eglise Youngnak, a basé son allocution sur Apocalypse 1.3, qui, dans la Nouvelle traduction en coréen, pourrait se rendre ainsi :
« Heureux celui qui lit les paroles de cette prophétie et ceux qui écoutent et gardent ce qui y est écrit. »
Woon-Sung Kim a expliqué que, comme le travail de traduction, le fait de vivre selon la Parole est en soi un processus de changement, ajoutant que, dans le monde d’aujourd’hui, ce genre de fidélité à Dieu donne une profondeur et un sens nouveaux aux Ecritures. Après son intervention, Doo-Hee Lee, doyen de l’Institut de recherche sur la traduction biblique et secrétaire général de la SBC, a présenté les principales caractéristiques de la traduction et les étapes de sa réalisation.
Une traduction pour l’époque moderne
La Nouvelle traduction en coréen vise à mettre les lecteurs modernes en relation avec la Parole de Dieu avec la clarté nécessaire aujourd’hui, tout en reflétant la beauté linguistique du texte d’origine. De nombreux aspects la rendent particulièrement adaptée à la génération numérique, notamment :
- Des phrases plus courtes, faciles à lire sur des supports numériques
- Des dialogues naturels et respectueux, avec des termes honorifiques correspondant au contexte
- Un vocabulaire et une grammaire modernes pour remplacer des termes désuets ou peu courants
- Une traduction claire du langage figuré, avec des notes de bas de page indiquant les expressions d’origine
- Un langage non discriminatoire pour garantir l’accessibilité à tous les lecteurs
- Des unités de mesure et de monnaie actualisées
- Une translittération cohérente des noms propres
- Une ponctuation moderne et un formatage numérique
- L’emploi des chiffres arabes pour faciliter la lecture
- Des notes de bas de page concises au format papier et des notes plus développées dans les éditions numériques
L’étude de l’impact
Le colloque qui a suivi s’est intéressé plus en détail au rôle de cette traduction dans l’avenir de l’Eglise en Corée. Six présentations d’experts et d’enseignants bibliques ont été faites sur le thème : « Les défis à relever et l’influence de la Nouvelle traduction en coréen pour la jeune génération de l’Eglise coréenne à l’ère du multimédia ».
Les conférenciers étaient :
- Dong-Hyuk Kim (Ecole supérieure unifiée de théologie de l’Université Yonsei)
- Hyung Dae Park (Etablissement d’études théologiques de Chongshin)
- Sun Myung Lyu (Université Baekseok, département des études chrétiennes)
- Seung Moon Lee (Université de Myongji, direction de l’aumônerie)
- Soo In Lee (Centre asiatique d’études théologiques et de missions – ACTS, département de la formation chrétienne et des médias)
- Soon Hee Kwon (Université pour femmes Ewha, département d’enseignement de la langue coréenne)
Les sujets abordés allaient des méthodes de traduction pour l’Ancien et le Nouveau Testament au rôle de la Bible dans la lecture sur des supports numériques, dans l’éducation et dans un contexte multiculturel. Ce colloque a attiré près de 1 000 personnes en ligne, en plus de l’assistance dans la salle.
Des plans pour l’avenir
La Société biblique coréenne prévoit de continuer de développer des outils numériques et des ressources multimédia pour accompagner la Nouvelle traduction en coréen. Il pourra s’agir d’illustrations, de commentaires, de cartes et de vidéos permettant aux lecteurs d’avoir une étude des Ecritures plus profonde et plus fréquente. Il est à espérer que cette Bible deviendra une ressource indispensable pour toutes les générations et sera utilisée dans le cadre familial, l’éducation des enfants, l’étude pastorale et la lecture quotidienne.
Comme indiqué dans la préface de la traduction :
« Nous espérons sincèrement qu’elle sera largement consultée, afin que tous les lecteurs s’approchent de la Parole de Dieu et fassent l’expérience de la grâce transformatrice qu’elle apporte. »
La dédicace de cette traduction représente non seulement le couronnement d’années de travaux de recherche, mais aussi un nouveau départ pour les croyants de langue coréenne, qui vont pouvoir découvrir la Bible dans un style clair, percutant et fidèle, adapté au monde d’aujourd’hui.