La Société biblique écossaise contribue à donner une nouvelle jeunesse à la Bible pour enfants en gaélique plus de 30 ans après sa publication - United Bible Societies

juillet 16, 2024

La Société biblique écossaise (SBE) a travaillé en partenariat avec l’Eglise d’Ecosse (la tradition religieuse majoritaire en Ecosse) pour produire et distribuer une Bible pour enfants en gaélique destinée à la nouvelle génération.

La dernière Bible pour enfants en gaélique avait été publiée en 1992. Dans un projet mené avec Lion Hudson, plus grand éditeur britannique de livres chrétiens pour enfants, la SBE est donc partie d’une Bible pour enfants existante en anglais et a créé une traduction en gaélique à partir de ce format adapté aux plus jeunes.

La SBE a produit environ 1 500 exemplaires de cette Bible en gaélique pour enfants, qui sont offerts gratuitement à toute personne qui en fait la demande. Suite aux demandes reçues de toute l’Ecosse, ainsi que du Canada et de l’Espagne, le premier tirage est déjà presque épuisé.

Regain du gaélique

Le gaélique écossais occupe une place particulière dans le cœur des chrétiens écossais car il a été préservé par les communautés ecclésiastiques et il est resté longtemps vivant grâce à son utilisation dans la vie de l’Eglise.

En Ecosse, les locuteurs du gaélique sont environ 54 000, auxquels il faut ajouter 30 000 personnes qui ont une bonne compréhension de cette langue.

Ces derniers temps, le gaélique a connu un regain de vigueur dans la société écossaise – en partie grâce à l’adoption de la loi de 2005 sur la langue gaélique. En 1985 a été lancé Gaelic Medium Education (GME), programme éducatif permettant aux enfants d’apprendre par l’intermédiaire de leur langue maternelle dans un format immersif ; cependant, il s’adressait uniquement aux élèves du primaire. La loi de 2005 sur la langue gaélique a étendu ce programme afin de permettre aux élèves d’en bénéficier au secondaire (dans certaines régions), en plus de pouvoir passer tous leurs examens officiels en gaélique.

Màiri Morrison, coordinatrice du gaélique à la Société biblique écossaise, se réjouit de l’impact que pourrait avoir ce programme par le canal de l’éducation :

« Il y a toute une génération de locuteurs gaéliques qui ont suivi GME et appris leur langue en immersion totale à l’école, mais leur vie de foi n’en faisait pas forcément partie. Ils sont maintenant en passe de créer la prochaine génération et ils risquent fort de passer à côté de la possibilité d’inciter leurs propres enfants à entrer en interaction avec la Bible en gaélique. Cette nouvelle Bible pour enfants nous remplit de l’espoir que la langue va continuer à faire partie de notre foi chrétienne, car lorsqu’elles sont installées chez les enfants, les habitudes saines ont plus de chances d’influencer leur vie d’adulte. »

La Bible pour enfants en gaélique va être une ressource idéale pour tirer parti au mieux de la mise en avant du gaélique à laquelle on assiste actuellement dans l’éducation écossaise.

Mise à disposition de ressources en gaélique 

Au vu de la mise en avant du gaélique dans la société, la SBE a profité de cette occasion pour élargir les ressources actuellement disponibles pour les locuteurs du gaélique.

Alors que les Ecritures sont publiées en gaélique depuis plus de 150 ans, il n’existe actuellement aucune édition de la Bible intégrale en gaélique. La première traduction du Nouveau Testament en gaélique écossais avait été réalisée par le pasteur James Stuart et publiée en 1767. Son fils John, lui-même pasteur, avait repris le flambeau de la traduction de la Bible et été le principal traducteur de l’Ancien Testament, achevé en 1801.

Cependant, comme pour tout texte traduit il y a plus de 200 ans, un fossé s’est creusé entre les locuteurs modernes du gaélique et les textes traditionnels.

En 2017, la SBE a publié un Nouveau Testament en gaélique moderne, qui est en cours de réimpression et dont la sortie est attendue prochainement. Lors de sa révision, l’équipe s’est efforcée de combiner la fidélité au grec original avec un vocabulaire contemporain.

La SBE procède actuellement à la réimpression de la Bible en gaélique de 1992, qui devrait être achevée cette année. Dans le cadre de cette réimpression, l’équipe de la SBE vérifie également que le texte ne contient pas d’erreurs typographiques ou de mots manquants – opération lente mais importante.

Conjointement avec La foi vient en écoutant, la SBS a également créé en février 2023 une version audio du Nouveau Testament en gaélique moderne. De plus amples informations sur ce Nouveau Testament audio sont disponibles sur le site UBS Community (ici).

Màiri Morrison explique l’impact générationnel qu’elle espère voir grâce à l’augmentation de la variété des supports des Ecritures en gaélique : « Cette Bible pour enfants est destinée à encourager grands-parents, parents et amis à utiliser leurs compétences linguistiques pour faire la lecture à leurs enfants. L’enregistrement audio associé peut également aider ceux qui apprennent la langue : les courtes histoires peuvent leur donner la confiance suffisante pour apprendre le nouveau vocabulaire nécessaire à l’utilisation de la langue religieuse dans leur vie. Le gaélique est en constante évolution et chaque génération a le devoir de favoriser sa diffusion et de préserver son usage pour les générations à venir. […] Cette nouvelle Bible donne à nos locuteurs du gaélique la possibilité d’ouvrir une nouvelle voie pour l’avenir, avec le gaélique au premier plan de la vie chrétienne. »

Parmi les futurs projets en matière de ressources bibliques en gaélique, on peut citer la traduction de ressources d’« éducation religieuse et morale » à utiliser dans les écoles à l’occasion de Pâques, qui font suite aux ressources de Noël en gaélique (comprenant des présentations PowerPoint et des vidéos) créées pour Noël 2023.

Le site web public de la Société biblique écossaise est accessible ici.