octubre 9, 2024
Un hito significativo para la comunidad malinké, el Nuevo Testamento en maningaxan fue dedicado el 14 de junio por la Sociedad Bíblica de Mali (la ‘Alianza Biblique du Mali’ – ABM). La ceremonia se llevó a cabo por la tarde en Tambaga, un pueblo situado a 40 km de la ciudad de Kita y a 205 km de Bamako. Atrajo aproximadamente a 1150 asistentes, entre ellos líderes religiosos, miembros y socios del proyecto de traducción, funcionarios administrativos y ancianos de la aldea.
La ceremonia de dedicación fue una celebración muy emotiva por las oraciones, canciones y bailes de corazón de los miembros de la comunidad kita, quienes expresaron su profunda gratitud al Señor por el privilegio de tener la Palabra de Dios en su lengua materna. El ‘Ensemble Instrumental National Chrétien du Mali’ dirigió el canto, uniendo a la comunidad en esta alegre ocasión.
Procesión simbólica de la Palabra
Aproximadamente 450 000 personas se beneficiarán de las Escrituras en el idioma malinké, una comunidad que durante mucho tiempo ha tenido que depender de la lengua bambara para la adoración y la predicación cristiana. Aunque este es el lenguaje que han estado usando, muchas expresiones en bambara son confusas para la gente que habla malinké, y tienen gran dificultad para entender el «bambaraphone». Esto crea la mala interpretación, entre la población musulmana mayoritaria también, de que el cristianismo es una religión que está asociada con una cultura extranjera.
Uno de los momentos más conmovedores de la ceremonia fue la procesión de la Palabra de Dios. Vestidos con trajes tradicionales, al sonido de la percusión local y con algunos pasos de baile, los revisores llevaron reverentemente el Nuevo Testamento y lo entregaron al Asesor de Traducción. A partir de ahí, se pasó al Secretario General de la ABM, Sr. Jacques Dembélé, simbolizando la finalización y entrega de este importante proyecto de traducción.
Para concluir la ceremonia, el Sr. Dembélé entregó a los participantes copias del Nuevo Testamento. Este gesto subrayó el compromiso de asegurar que las Escrituras sean accesibles y apreciadas por la comunidad.
El alcalde y el jefe de la aldea de Tambaga expresaron su profunda alegría al ver la Santa Escritura disponible en idioma malinké. Destacaron la importancia de esta nueva traducción como un valioso recurso de lectura para la comunidad y expresaron la esperanza de que sirva como una poderosa herramienta para el desarrollo de la región.
El Sr. Dembélé se hizo eco de este sentimiento al expresar su entusiasmo por el futuro impacto de esta traducción del Nuevo Testamento en Maningaxan:
“Más que un simple material de lectura, el NT es una parte de la Biblia traducida de los textos originales, para permitir que los hablantes de malinké interactúen eficazmente con la Palabra de Dios. Esta oportunidad para los hablantes de malinké abrirá la puerta al conocimiento basado en la Biblia. A partir de ahora, utilizando este recurso inagotable, el pueblo malinké podrá interactuar, orar y alabar a Dios en un contexto cultural. Cabe señalar que esta Santa Escritura no es solo un documento de lectura en lengua maningaxana, sino también una verdadera herramienta para el desarrollo socioeconómico y religioso, que tendrá un impacto en toda la región y en Malí en general.”
Fructífera colaboración
La exitosa traducción del Nuevo Testamento al maningaxan fue el resultado de una notable colaboración guiada por la ABM, incluyendo la Fraternidad de SBU, las iglesias católica y evangélica, las comunidades Malinké, la Misión Protestante Noruega (MPN) y SIL. Esta alianza ejemplifica la unidad y la misión compartida de llevar la Palabra de Dios a las personas en el idioma materno.
La dedicación del Nuevo Testamento en maningaxan marca un paso importante hacia adelante para hacer que la Biblia esté disponible para todas las personas en Malí. Es un testimonio de la dedicación y el espíritu colaborativo de los involucrados en el proyecto de traducción. A medida que la comunidad malinké abraza este nuevo recurso, la ABM espera que profundice la fe de la comunidad y contribuya a su crecimiento espiritual y comunitario.
Con el lanzamiento del Nuevo Testamento, los planes ya están en marcha para comenzar a traducir el Antiguo Testamento y publicar una Biblia completa antes de 2030.
Testimonio de la fidelidad del Señor a lo largo de este proyecto de traducción y su popularidad a través de la distribución, el Sr. Dembélé comenta que el único obstáculo que tiene la Sociedad Bíblica es producir suficientes copias para satisfacer la demanda:
“Todos los alfabetizados estaban ansiosos por acceder a ella para descubrir las maravillas de la Palabra de Dios. Hemos visto intelectuales, analfabetos en su lengua materna, que querían una copia del Nuevo Testamento por amor a la cultura. No tenemos más cajas en nuestra tienda.
Si hay un obstáculo, es el número insuficiente de copias puestas a disposición de las iglesias. Solo hemos podido imprimir 2100 ejemplares, por falta de fondos. Estamos buscando apoyo para reimprimir varias copias para finales de 2024.”
Vida y fe en Mali
Malí, país sin litoral del África occidental, ha experimentado recientemente la combinación de inestabilidad política, problemas de seguridad de grupos extremistas, una crisis humanitaria y dificultades económicas. Continúan los esfuerzos por estabilizar al país y promover el desarrollo, pero siguen existiendo problemas importantes.
Aproximadamente el 90-95% de la población de Malí se adhiere al islam, principalmente al islam sunita. La región donde Malí existe hoy fue introducida al islam en el siglo IX. Aproximadamente el 2-5% de la población es cristiana con una variedad de tradiciones de fe incluyendo católicos romanos, protestantes y evangélicos. Un pequeño porcentaje de los malienses se adhieren a las religiones tradicionales africanas, que implican el culto de antepasados, espíritus y elementos naturales.