
octubre 18, 2024
La Biblia es el libro más traducido y ampliamente distribuido en la historia, pero el 50% de los idiomas en el mundo no tienen al menos una porción de la Biblia en su propio idioma. Sin embargo, hay esperanza, ya que cada año, el esfuerzo y labor de los equipos de traducciones de las Sociedades Bíblicas alcanza a más pueblos del mundo. Solamente en México, la tarea de la traducción de la Biblia es desafiante porque hay cerca de 68 idiomas indígenas que junto con sus variantes lingüísticas llegan a ser 364 variantes consideradas como lengua. Es el Séptimo país a nivel mundial con mayor diversidad lingüística.
Hace 14 años, la Sociedad Bíblica de México (SBM) dio inicio a una importante misión: llevar al pueblo Ch’ol la primera Biblia de Estudio en el idioma de su corazón. Como resultado, el pasado 20 de abril, más de 5,000 personas se reunieron para celebrar y dar gracias a Dios porque su Palabra llegaría a miles de familias hablantes del idioma Ch’ol. Entre los presentes en la dedicación, se encontraron representantes de las diversas organizaciones que apoyaron al proyecto, entre ellas: Sociedad Bíblica de Corea, de Estados Unidos (ABS), Guatemala, Ministerio Hosanna, representantes del Equipo de la Misión Global de SBU, entre ellos el Rev. Dirk Gevers, Secretario General de SBU, quienes compartieron con alegría este momento histórico con la Sociedad Bíblica de México.
Pueblo Ch’ol
En México hay más de 220,000 personas que hablan el idioma Ch’ol, principalmente se encuentran en los estados de Tabasco, Campeche y Chiapas. En este último estado y donde se llevó a cabo el acto de dedicación de la Biblia, el 12.5% de los habitantes hablan Ch’ol.
Colaboración y Pasión por una Nueva Traducción
El Arquitecto Julio Splinker, Director General de la Sociedad Bíblica de México, expresó la importancia de este hito: “Después de 14 años de arduo trabajo de traducción, el pueblo Ch’ol tiene en sus manos la primera Biblia de estudio con la que los jóvenes pueden tener un mayor acercamiento al texto Bíblico y donde el liderazgo de la iglesia cuente con herramientas para presentar el mensaje de la reconciliación con mayor profundidad. ¡Todo esto es para la Gloria de Dios y para que ningún mexicano se pierda!
En 1990, se publicó la primera edición de la Biblia Ch’ol con la colaboración del Instituto Lingüístico de Verano (SIL) y La Liga Bíblica, distribuyendo 5,000 copias. Con el tiempo, la iglesia requirió una reimpresión con cambios significativos para mejorar la comunicación con las nuevas generaciones. La SBM se embarcó en la tarea de revisar y actualizar la Biblia para la comunidad Ch’ol, convirtiéndola en una Biblia de Estudio con introducciones, bosquejos y notas para fomentar una comprensión más profunda de las Escrituras. Además, se incluyó la traducción de los libros deuterocanónicos para ampliar el servicio y alcance con la Iglesia Católica en 2010.
Esteban Voth, Responsable de los Asesores de Traducción Global de SBU, y quien estuvo presente en la dedicación, mencionó: “El 20 de abril de 2024 pasó a ser una fecha histórica para la comunidad Cho’l que reside en Chiapas, México. Ese día se celebró la dedicación de la primera Biblia de estudio en idioma Cho’l. Asimismo ese día, se acercaron más de 5,000 personas para participar de esta celebración. No es común que se haya creado una Biblia de estudio en un idioma indígena. Esta Biblia de estudio está compuesta no solamente de una traducción de la Biblia al Ch’ol, sino también contiene ilustraciones, notas arqueológicas, geográficas, lingüísticas y mucho más. Gracias a la colaboración y generosidad de la Sociedad Bíblica de Corea se distribuyeron unos 14,000 ejemplares. La ceremonia duró más de cuatro horas en la que el Espíritu de Dios estuvo presente en todo momento”.
En total, ocho traductores nativos estuvieron involucrados en la actualización de la primera Biblia de Estudio en Ch’ol: Jaime Arcos, Usías Arcos, Miguel Sánchez, Alejandro Cruz, Juan Alberto Díaz, Valdemar Gutierrez, Micaela Méndez y María Arcos. Para llegar a más personas, la SBM también inició en 2013 la grabación en audio del Nuevo Testamento con el apoyo ABS y en 2023 con el apoyo del ministerio DAVAR del Antiguo Testamento en ambos cánones tanto para la Iglesia Católica como para las Iglesias Evangélicas. Adicionalmente en la grabación participaron Eva Montejo y Flavio Arcos lectores nativos de la comunidad. Se entregaron 450 dispositivos con el audio de la Biblia completa: 250 donados por DAVAR y 200 por Megavoice.
Marlon Winedt, Asesor de Traducción Global de SBU, presente en la dedicación de la Biblia, resaltó la importancia de la colaboración entre consultores de SBU y el equipo de traducción para el desarrollo de la Biblia de Estudio: “La presentación de la Biblia fue una experiencia muy emocionante. Ver a tantos niños y jóvenes con gran interés en su idioma y la Palabra. SBU provee capacitación para los traductores a nivel regional que incluye capacitación para los consultores en entrenamiento. Tres de los hermanos quienes trabajaron en la Biblía Ch’ol son también consultores en entrenamiento. El consultor directo del proyecto era Roberto Bascom y diferentes de nosotros apoyamos indirectamente durante talleres y entrenamientos para aconsejar al equipo y capacitar a los traductores. Al fin al cabo el trabajo más fuerte cae sobre los hombros de los traductores, pero es una bendición mutua contar con el apoyo de un grupo de Asesores Global de traducción y un asesor de Paratext a lo largo del proyecto. Juntos somos fuertes. No queremos que ningún proyecto sea aislado de la corriente de experiencia y conocimiento a nivel internacional”.
El Día que la Palabra de Dios Iluminó los Corazones del Pueblo Ch’ol
Desde muy temprano el lugar de la celebración fue preparado para recibir a los más de 5,000 asistentes que con gran emoción recibirían su primera Biblia de Estudio en el idioma de su corazón. Fue una actividad acompañada de alabanzas en Ch’ol con la emotiva participación de un coro de niños y diversos mensajes de felicitación por los distinguidos visitantes. Entre los momentos memorables, el Arq. Julio Splinker, Director General de la SBM, Rev. Dirk Gevers, Secretario General de SBU y Pbro. Pablino Álvaro, Presidente del Sínodo Ch’ol de la Iglesia Presbiteriana, elevaron oraciones en agradecimiento a Dios por la traducción concluida en Ch’ol.
La presencia del Secretario General de SBU, Rev. Dirk Gevers en la dedicación de la Biblia de Estudio Ch’ol marcó un momento profundamente significativo. Al dirigirse a los asistentes, enfatizó la importancia universal del lenguaje y la cultura en el contexto de la fe, estableciendo paralelos con la narrativa bíblica de Pentecostés, donde personas de diversos orígenes lingüísticos se unieron a través del poder del Espíritu Santo.
“Hoy se lanza una edición de estudio del libro más grande de todos los libros, en lengua Ch’ol,. Es para mí un privilegio y una alegría, en nombre de la Fraternidad de SBU, felicitarles con motivo de la dedicación de la Biblia de estudio. Esta es una maravillosa historia de colaboración – el equipo de traducción, la comunidad, las iglesias, la Sociedad Bíblica de México y el equipo de SBU trabajando juntos en la traducción, y luego la Sociedad Bíblica de Corea trabajando con la Sociedad Bíblica de México para hacer que las Biblias estén disponibles. DAVAR y Faith Comes By Hearing trabajando con la Sociedad Bíblica de México para que el audio esté disponible” Expresó el Secretario General, Rev. Gevers, quien se dirigió al pueblo Ch’ol en un mensaje que fue traducido simultáneamente en español por Marco Martinez, Responsable de Relaciones con los Miembros Latinoamérica y el Caribe de SBU y en Ch’ol por Alejandro Cruz, traductor y miembro del Sínodo Ch’ol. Todos juntos, en el idioma de sus corazones, dieron gracias a Dios por este momento histórico.
El lanzamiento de la primera Biblia de Estudio en el idioma Ch’ol marca un hito no solo en la historia de la traducción bíblica, sino también en la vida espiritual y cultural del pueblo Ch’ol en México. Este logro representa el fruto de años de dedicación, colaboración y compromiso de diversas organizaciones y comunidades que se unieron con un propósito común: llevar la Palabra de Dios a quienes la anhelaban en el idioma de sus corazones.
Esta dedicación no solo fue un momento de celebración, sino también un recordatorio de la importancia de preservar y promover la diversidad lingüística y cultural. Que la Biblia en Ch’ol sea una fuente de inspiración, sabiduría y unidad para todas las generaciones venideras. Que continúe fortaleciendo la fe, nutriendo el alma y uniendo a las comunidades en un vínculo indestructible de amor y esperanza.
Puntos de Oración:
- Que la Palabra de Dios continúe transformando las vidas de las familias Ch’ol, fortaleciendo su fe y uniendo sus comunidades.
- Que la colaboración entre equipos de traductores y comunidades siga siendo un modelo inspirador de trabajo conjunto para la difusión de las Escrituras en todos los idiomas.
- Que este lanzamiento marque el comienzo de un nuevo capítulo de crecimiento espiritual y desarrollo cultural para el pueblo Ch’ol en México.