
octobre 18, 2024
Alors que la Bible est le livre le plus traduit et le plus largement diffusé de l’histoire de l’humanité, il n’existe aucun texte biblique dans 50 % des langues du monde. Il y a cependant des raisons d’espérer car, chaque année, la mobilisation et le travail des équipes de traduction des Sociétés bibliques permettent d’atteindre de nouveaux groupes ethniques dans le monde. Rien qu’au Mexique, la traduction de la Bible est un véritable défi car on recense 68 langues indigènes, lesquelles représentent avec leurs variantes linguistiques 364 variantes considérées comme des langues. Le Mexique est le septième pays au monde en matière de diversité linguistique.
Il y a 14 ans, la Société biblique mexicaine (SBM) s’est lancée dans une mission importante : publier la première Bible d’étude dans la langue du cœur des Ch’ol. C’est ainsi que, le 20 avril dernier, plus de 5 000 personnes se sont rassemblées pour célébrer et rendre grâce à Dieu parce que sa Parole allait désormais pouvoir atteindre des milliers de familles de langue ch’ol. Parmi l’assistance rassemblée pour la cérémonie de dédicace, il y avait des représentants des diverses organisations qui ont soutenu le projet, notamment les Sociétés bibliques coréenne, américaine (ABS), du Guatemala, le ministère Hosanna, des représentants de l’Equipe de mission mondiale de l’ABU (GMT), dont Dirk Gevers, secrétaire général de l’ABU, qui a partagé avec joie ce moment historique passé aux côtés de la Société biblique mexicaine.
Les Ch’ol
Le Mexique compte plus de 220 000 locuteurs du ch’ol, principalement dans les Etats de Tabasco, de Campeche et du Chiapas. Au Chiapas, où a eu lieu la dédicace de la Bible, 12,5 % des locuteurs de langues indigènes appartiennent à l’ethnie ch’ol.
Collaboration et ferveur au service d’une nouvelle traduction
Julio Splinker, architecte et directeur général de la SBM, a insisté sur l’étape importante que représente ce lancement : « Après 14 années de travail de traduction, les Ch’ol ont entre les mains la première Bible d’étude, qui permet aux jeunes d’entrer plus profondément en interaction avec le texte biblique et fournit aux responsables d’Eglise des outils leur permettant de présenter le message de la réconciliation de manière plus complète. Tout cela pour la gloire de Dieu et pour qu’aucun Mexicain ne soit perdu ! »
En 1990, la première édition de la Bible en ch’ol avait été publiée avec la collaboration de la SIL et de la Ligue biblique, et 5 000 exemplaires avaient été diffusés. Les années passant, l’Eglise a demandé une réimpression avec des changements significatifs afin de mieux communiquer le message de la Bible aux nouvelles générations. La SBM a entrepris de réviser et de moderniser cette Bible destinée aux Ch’ol, en en faisant une Bible d’étude comportant des introductions, des explications et des notes afin de favoriser une compréhension plus profonde des Ecritures. En outre, la traduction des livres deutérocanoniques a été incluse en 2010 afin d’étendre le service et l’annonce de l’Evangile aux chrétiens catholiques.
Esteban Voth, responsable de la Facilitation des compétences de traduction, était présent à la cérémonie de dédicace. Il a déclaré : « Le 20 avril 2024 est devenu une date historique pour les Ch’ol de l’Etat mexicain du Chiapas. Ce jour-là a été célébrée la dédicace de la première Bible d’étude en ch’ol. Plus de 5 000 personnes se sont rassemblées pour cette célébration. Il est rare qu’une Bible d’étude soit créée dans une langue indigène. Cette Bible d’étude contient non seulement une traduction de la Bible en ch’ol, mais aussi des illustrations, des notes archéologiques, géographiques et linguistiques, et bien d’autres ressources. Grâce à la collaboration et à la générosité de la Société biblique coréenne, environ 14 000 exemplaires ont été diffusés. Il convient également de souligner le travail énorme réalisé par les Sociétés bibliques au Mexique et au Guatemala. La cérémonie a duré plus de 4 heures, au cours desquelles l’Esprit de Dieu était présent à chaque instant. »
Au total, huit traducteurs natifs ont participé à l’élaboration de cette première Bible d’étude en ch’ol : Jaime Arcos, Usías Arcos, Miguel Sánchez, Alejandro Cruz, Juan Alberto Díaz, Valdemar Gutierrez, Micaela Méndez et María Arcos. Afin de toucher un plus grand nombre de personnes, la SBM a également démarré l’enregistrement du Nouveau Testament en 2013 avec le soutien de l’ABS, puis de l’Ancien Testament en 2023, avec le soutien du ministère DAVAR, à la fois à destination de l’Eglise catholique et des Eglises évangéliques. Deux lecteurs natifs, Eva Montejo et Flavio Arcos, ont participé à l’enregistrement. Au total, 450 appareils contenant la Bible audio complète ont été livrés : 250 offerts par DAVAR et 200 par Megavoice.
Marlon Winedt, conseiller en traduction de plan mondial de l’ABU, a lui aussi assisté à la cérémonie de dédicace. Il a souligné à quel point la collaboration entre les conseillers de l’ABU et l’équipe de traduction avait été importante pour l’élaboration de cette Bible d’étude : « Le lancement de cette Bible a été une expérience passionnante. Voir tant d’enfants et de jeunes s’intéresser à ce point à leur langue et à la Parole ! L’ABU assure la formation des traducteurs au niveau régional, y compris celle des futurs conseillers. Trois des frères qui ont travaillé sur la Bible en ch’ol sont également en cours de formation pour devenir conseillers. Le conseiller direct affecté au projet était Roberto Bascom et plusieurs d’entre nous ont aidé indirectement, par le biais d’ateliers et de sessions de formation, à conseiller l’équipe et à former les traducteurs. En fin de compte, le travail le plus difficile repose sur les épaules des traducteurs, mais c’est une bénédiction mutuelle d’avoir le soutien d’un groupe de conseillers en traduction de plan mondial et d’un conseiller Paratext tout au long du projet. L’union fait la force. Nous ne voulons surtout pas qu’un projet échappe au flux international d’expériences et de connaissances. »
Le jour où la Parole de Dieu a illuminé le cœur des Ch’ol
Tôt le matin, le lieu de la célébration a été préparé de manière à pouvoir accueillir les plus de 5 000 participants qui allaient recevoir avec joie leur première bible d’étude dans la langue de leur cœur. Cet événement a été accompagné de cantiques en ch’ol, avec notamment la performance émouvante d’une chorale d’enfants ainsi que divers messages de félicitations adressés par des visiteurs de marque. Parmi les moments mémorables, Julio Splinker, architecte et directeur général de la SBM, Dirk Gevers, secrétaire général de l’ABU, et le pasteur Pablino Álvaro, président du synode ch’ol de l’Eglise presbytérienne, ont adressé des prières remerciant Dieu pour l’achèvement de la traduction en ch’ol.
La présence de Dirk Gevers à la dédicace de la Bible d’étude en ch’ol attestait du caractère historique de l’événement. En s’adressant à l’assistance, il a souligné l’importance universelle de la langue et de la culture dans le contexte de la foi, établissant des parallèles avec le récit biblique de la Pentecôte, où des personnes d’origines linguistiques diverses ont été unifiées par la puissance du Saint-Esprit.
« Aujourd’hui, une édition d’étude du plus grand livre de tous les temps est lancée en langue ch’ol. C’est un privilège et une joie pour moi, au nom de l’ABU, de vous féliciter à l’occasion de la dédicace de cette Bible d’étude. C’est une merveilleuse histoire de collaboration : l’équipe de traduction, la population locale, les Eglises, la Société biblique mexicaine et l’équipe de l’ABU ont travaillé ensemble afin de produire cette traduction, puis la Société biblique coréenne a travaillé avec la Société biblique mexicaine pour fabriquer les bibles. Et enfin, DAVAR et La foi vient en écoutant ont également collaboré avec la Société biblique mexicaine pour produire la version audio », a déclaré Dirk Gevers. Son message aux Ch’ol était traduit simultanément en espagnol par Marco Martínez, directeur des Relations internationales à la GMT, et en ch’ol par Alejandro Cruz, traducteur et membre du Synode ch’ol. Tous ensemble, dans la langue de leur cœur, ils ont remercié Dieu pour cette étape historique.
Le lancement de la première Bible d’étude en langue ch’ol marque une étape importante non seulement dans l’histoire de la traduction de la Bible, mais aussi dans la vie spirituelle et culturelle des Ch’ol du Mexique. Cette réalisation est le fruit d’années de dévouement, de collaboration et d’engagement de la part de diverses organisations et communautés unies dans un but commun : apporter la Parole de Dieu à ceux qui l’attendent dans la langue de leur cœur.
Cette dédicace a été non seulement un moment de célébration, mais aussi un rappel de l’importance de la préservation et de la promotion de la diversité linguistique et culturelle. Que cette Bible en ch’ol soit une source d’inspiration, de sagesse et d’unité pour toutes les générations futures. Puisse-t-elle continuer à renforcer la foi, nourrir les âmes et unir les populations dans un lien indéfectible d’amour et d’espérance.
En tant qu’Alliance, prions :
- Que la Parole de Dieu continue à transformer la vie des familles ch’ol, renforçant leur foi et unissant les habitants.
- Que la collaboration entre les équipes de traduction et les populations reste un modèle et une source d’inspiration en termes de collaboration en faveur de la diffusion des Ecritures dans toutes les langues.
- Que ce lancement marque le début d’un nouveau chapitre de croissance spirituelle et de développement culturel pour les Ch’ol du Mexique.