La traducción bíblica del Nuevo Testamento enriqueció una lengua en peligro de extinción en Suecia y Noruega - United Bible Societies

octubre 24, 2024

Contribución de Anders Göranzon, Secretario General de la Sociedad Bíblica Sueca. Puede encontrar el artículo original en sueco aquí.

El pueblo indígena sami del sur de Saemie, las iglesias de Noruega y Suecia, así como todo el país se han enriquecido de una nueva traducción bíblica del Nuevo Testamente: “Orre testament”.

La traducción al sami del sur, un trabajo pionero de 40 años, se celebró a finales de agosto en Staare/Östersund, Suecia, donde las iglesias suecas y noruegas se reunieron con asociaciones sami y otras partes interesadas.

Esta traducción es la primera edición del Nuevo Testamento y la colección de textos más extensa jamás publicada en sami del sur, lo cual es muy importante para revitalizar esta lengua en peligro de extinción.

“Traducir la Biblia a un idioma es de gran importancia para el desarrollo del lenguaje, un hito para una lengua en peligro de extinción”, dice Anders Göranzon, Secretario General de la Sociedad Bíblica Sueca.

La Sociedad Bíblica Noruega y la Sociedad Bíblica Sueca son los editores conjuntos de la nueva traducción bíblica.

La traductora principal, la Revda. Bierna Leine Beintie, que vive en Noruega, comenzó su trabajo en la década de 1970. En aquellos tiempos el sami del sur no tenía ortografía. Junto con la señora Anna Jacobsen tradujeron el Evangelio de Marcos que se publicó en 1993. Si bien se inició como un proyecto patrocinado por la Sociedad Bíblica Noruega, la Sociedad Bíblica Sueca y las iglesias de ambos países se unieron al trabajo.

El último domingo de agosto, las Sociedades Bíblicas Sueca y Noruega entregaron la nueva traducción bíblica a los representantes de las asociaciones e iglesias sami. El acto se celebró durante un servicio muy concurrido que se realizó predominantemente en sami del sur. Øyvind Haraldseid, Secretario General de la Sociedad Bíblica Noruega, se dirigió a la congregación:

“Estamos muy agradecidos con el equipo de traducción. No hay palabras para describir la importancia de su trabajo”, dijo Haraldseid.

Cuatro obispos luteranos de la iglesia de Suecia y la iglesia de Noruega dirigieron el servicio, en el que también participaron representantes de varias otras denominaciones.

El ambiente en la gran iglesia fue cordial y algo solemne. Durante el servicio, los músicos y cantantes interpretaron partes de la misa ártica Aejlies Gaaltije (La fuente sagrada), creando el ambiente. La reverenda Bierna Leine Bientie tradujo los textos litúrgicos, y la música fue escrita por el compositor noruego Frode Fjellheim.

La lengua, la cultura y la vida eclesiástica de los sami del sur se destacaron de diversas maneras durante el acto de lanzamiento, con una exposición de artesanía sami del sur en el centro cultural de Gaaltije, seminarios en la Universidad Central de Suecia y la misa ártica en la gran iglesia el sábado por la noche. Las celebraciones también incluyeron una oración matutina, parcialmente en sami del sur, en la Iglesia Unida de Suecia, y una liturgia divina ortodoxa, donde se leyó el texto de la epístola en sami del sur.