
septembre 2, 2024
D’après un article d’Anders Göranzon, secrétaire général de la Société biblique suédoise. Vous trouverez l’article d’origine en suédois ici.
Les Sami du Sud, ethnie autochtone de Laponie, les Eglises norvégiennes et suédoises et toute la population de ces pays disposent désormais d’une nouvelle richesse grâce à cette traduction inédite du Nouveau Testament : Orre testament.
Fruit d’un travail de pionnier mené pendant 40 ans, la traduction en same du Sud a été célébrée fin août à Staare/Östersund, en Suède, où les Eglises de Suède et de Norvège se sont rassemblées avec des associations sami et d’autres partenaires.
Cette traduction est la première édition du Nouveau Testament et le plus grand corpus de textes jamais publié en same du Sud, ce qui revêt une importance particulière pour la revitalisation de cette langue menacée.
Anders Göranzon, secrétaire général de la Société biblique suédoise, explique :
« Lorsque la Bible est traduite dans une langue pour la première fois, cela a une grande importance pour le développement de cette langue ; c’est un grand accomplissement pour une langue menacée. »
La Société biblique norvégienne et la Société biblique suédoise sont les coéditeurs de cette nouvelle traduction biblique.
Le principal traducteur, Bierna Leine Beintie, vit en Norvège et a commencé son travail dans les années 1970. A l’époque, le same du Sud n’avait pas de forme écrite standardisée. Aux côtés d’Anna Jacobsen, il a traduit l’évangile de Marc, qui a été publié en 1993. Initialement lancé par la Société biblique norvégienne, ce projet a été rejoint par la Société biblique suédoise ainsi que les Eglises des deux pays.
Le dernier dimanche d’août, les Sociétés bibliques de Suède et de Norvège ont remis des exemplaires de la toute nouvelle traduction biblique aux représentants d’associations sami et d’Eglises. Cela s’est produit lors d’un office très suivi, tenu principalement en same du Sud. Øyvind Haraldseid, secrétaire général de la Société biblique norvégienne, a dit à l’assistance :
« Nous sommes très reconnaissants envers l’équipe de traduction. Les mots me manquent pour décrire l’importance de son travail. »
Quatre évêques luthériens des Eglises de Suède et de Norvège ont dirigé l’office, qui a également fait participer des représentants de plusieurs autres confessions.
L’atmosphère dans la Stora kyrkan (littéralement « grande église ») était cordiale et quelque peu solennelle. Des musiciens et chanteurs y ont interprété la messe arctique intitulée Aejlies Gaaltije (Source sacrée), contribuant à créer cette ambiance. Bierna Leine Bientie avait traduit les textes liturgiques et la musique avait été écrite par le compositeur norvégien Frode Fjellheim.
La langue, la culture et la vie de l’Eglise des Sami du Sud ont été mises à l’honneur de différentes façons à l’occasion du lancement de la publication : une exposition d’artisanat traditionnel local a été organisée au centre culturel Gaaltije, des séminaires ont eu lieu à l’université suédoise Mittuniversitetet et la messe arctique a été jouée dans son intégralité le samedi soir dans la Stora kyrkan. Dans le cadre des célébrations, une prière matinale, en partie en same du Sud, a également été prononcée dans l’Eglise unie de Suède et une Divine Liturgie orthodoxe a été organisée avec la lecture de l’épitre en same du Sud.