
septembre 24, 2024
Le mois d’août a été un mois décisif pour la cause biblique en Colombie : la Société biblique colombienne (SBC) a en effet célébré plusieurs jalons importants dans son histoire, notamment son 50e anniversaire. Les célébrations, qui ont mis en lumière la fidélité de Dieu dans le pays, ont été l’occasion de procéder à la dédicace de la première Bible publiée dans une langue indigène, le wayuunaiki, lors de deux rassemblements. Le premier a eu lieu le 9 août à Riohacha, où 600 personnes étaient venues remercier Dieu pour la Bible. Le second s’est tenu le 10 août à Uribia, capitale indigène de la Colombie située dans le département de La Guajira, et a rassemblé près de 2 000 personnes. Cet événement majeur met en évidence les progrès et l’impact produits par des années de travail destinées à apporter la Parole de Dieu à un plus grand nombre d’habitants.
« La Bible pour tous » est une devise bien connue au sein de notre Alliance, mais plus encore, il s’agit d’une mission qui transcende les barrières linguistiques, culturelles et géographiques. Notre objectif commun est que chacun, quelle que soit son origine, puisse accéder aux Ecritures dans sa langue. Cet effort collectif favorise l’unité en diffusant le message transformateur de la Bible aux populations du monde entier dans la langue qui parle à leur cœur.
« Qu’il est beau de voir venir, franchissant les montagnes, un porteur de bonne nouvelle !
Il annonce la paix, le bonheur et le salut. Et il te dit, Jérusalem : “Ton Dieu est roi !” »Esaïe 52.7 (NFC)
Un peuple du sable, du soleil et du vent
Au fil des années, la Colombie a élargi l’accès et la disponibilité de la Bible. Ce pays se targue d’une grande diversité linguistique, avec plus de 68 langues indigènes reconnues, dont le wayuunaiki, parlé par les Wayuu. Rien qu’en Colombie, les Wayuu représentent 19,42 % de la population indigène, soit plus de 380 000 habitants, ce qui en fait le groupe indigène le plus important du pays. Cette ethnie est aussi établie dans le Nord-Est du Venezuela.
Pour la Société biblique colombienne (SBC), la collaboration avec la population et l’Eglise a été vitale pour le développement initial du projet. Le projet de traduction a démarré en 2011 et a bénéficié d’une forte adhésion des dirigeants wayuu. Répondant à la demande de la population locale, la SBC a ainsi traduit la première Bible intégrale dans une langue indigène de Colombie. Elle a formé une équipe de traducteurs et de conseillers autochtones afin de garantir aux Wayuu l’accès à la Parole de Dieu dans la langue de leur cœur.
Le projet a été achevé cette année grâce à des années de travail acharné et de dons. Parmi les traducteurs, citons Bautista Fince, Ricaurte Uriana, Ramón Uriana, Petronila Tiller, Fidel Epieyu, Jandy Rodríguez et Abraham Epieyu, aidés par Alexander Gómez et Angie Suárez, conseillers bibliques de la SBC, Heimar Grimaldo, coordinateur informatique, Cosme Vivas, conseiller en traduction, et Sergio Ramírez, directeur des traductions à la SBC. L’ethnie wayuu, souvent appelée « le peuple du sable, du soleil et du vent », est connue pour son lien avec les paysages désertiques et la chaleur de ses membres, et la journée de dédicace de la Bible, qui était très attendue, a rassemblé plus de 2 000 personnes à Uribia, dans le département de La Guajira, à plus de 1 000 km de Bogotá. Ce fut un jour de fête tant pour les Wayuu que pour la SBC, à laquelle se sont joints les autorités locales, les responsables ecclésiastiques, les médias nationaux et les représentants des Sociétés bibliques régionales et de l’Alliance biblique universelle (ABU), notamment Dirk Gevers, secrétaire général de l’ABU, et Adrian White, directeur opérationnel de l’ABU et directeur exécutif de l’ISP.
Un événement historique à Uribia
Le samedi 10 août à 9 heures, le Coliseum de San José, où était organisée la cérémonie de dédicace, a accueilli la foule venue assister à un moment historique. La cérémonie était présidée par Sara Usuga, analyste en communication à la SBC, et Jandy Rodríguez, traducteur wayuu. Diana Leal, directrice exécutive de la SBC, a ouvert la cérémonie par un message de bienvenue chaleureux :
« Aujourd’hui c’est pour la Société biblique colombienne une grande joie d’arriver dans cette belle région d’Uribia et d’avoir la possibilité de présenter la première Bible intégrale destinée à la plus grande ethnie autochtone du pays. Ce moment remplit nos cœurs de joie car nous savons que Dieu parle aussi le wayuunaiki et qu’il apporte son message à tous les habitants qui vivent ici à La Guajira. […] Nous espérons fournir 20 000 exemplaires, mais les Wayuu sont nombreux et le défi est donc de taille si l’on veut leur apporter les moyens de comprendre le message de la Bible. »
La cérémonie s’est poursuivie avec le Chœur métropolitain de La Guajira, qui a donné une interprétation inédite de l’hymne national colombien en wayuunaiki. Puis le pasteur Cosme Vivas, conseiller biblique, a déclaré :
« Le wayuunaiki n’est inférieur à aucune langue majeure, car Dieu parle aussi le wayuunaiki. Il aime les Wayuu et veut qu’ils l’entendent dans leur langue. » Cosme Vivas a exprimé sa gratitude aux donateurs locaux et internationaux qui ont soutenu le projet de traduction. Il a salué la collaboration des conseillers bibliques de l’ABU, Esteban Voth et Marlon Winedt, qui ont aidé et encouragé l’équipe, soulignant que « l’unité avait été déterminante tout au long du projet ».
L’héritage spirituel et l’impact de la Bible sur les Wayuu
La cérémonie de dédicace de la Bible a été un événement profondément émouvant et symbolique. Cette publication permet non seulement de préserver la langue, mais aussi de transformer des vies et de renforcer les relations familiales au sein de cette ethnie.
Sergio Ramírez, directeur des traductions à la SBC, a indiqué : « Les traducteurs ont joué un rôle fondamental dans cet effort, consacrant du temps et de l’énergie pour assurer une traduction fidèle. Leur travail a produit un patrimoine vital pour les Wayuu. Cette Bible est de la couleur de la terre parce que les Wayuu sont convaincus que la Parole de Dieu va guérir cette terre, et elle est dorée comme un trésor que nous allons garder dans nos cœurs. »
Dirk Gevers, secrétaire général de l’ABU, a lui aussi partagé un message, s’inspirant d’un passage de 2 Corinthiens qui parle de la générosité :
« “Car ce service que vous accomplissez ne pourvoit pas seulement aux besoins des croyants, mais il suscite encore de très nombreuses prières de reconnaissance envers Dieu […]” (2 Corinthiens 9.12-15). » Puis il a poursuivi : « C’est notre générosité qui a rendu cela possible – la générosité des Eglises, de la Société biblique colombienne, des donateurs, des traducteurs, des partenaires, mais surtout la générosité de notre Dieu. Les Wayuu ont reçu le don de cette Bible, chers frères et sœurs, et c’est le début et non la fin. »
Par ces paroles, Dirk Gevers a invité l’assistance à annoncer le message de la Bible en wayuunaiki à tous les habitants. Son message a été traduit en espagnol par Marco Martínez, responsable à l’ABU des Relations avec les membres pour l’Amérique latine & les Caraïbes, et en wayuunaiky par Jandy Rodríguez, traducteur wayuu. Cette collaboration a permis au message du secrétaire général de l’ABU d’être parfaitement compris par les membres de l’assistance, qui se préparaient à recevoir leur première bible dans la langue de leur cœur.
Le défi et l’espoir représentés par la diffusion de bibles aux Wayuu
Puis le moment tant attendu est arrivé. Des cartons de bibles ont été ouverts et des exemplaires ont été remis aux familles présentes pour la dédicace – un total de 2 016 bibles portant le titre Nünüiki Maleiwa, ce qui signifie Parole de Dieu. En voyant ces mots, beaucoup ont été émus aux larmes, tant chez les Wayuus que parmi les invités, tous profondément touchés par ce moment historique. La dédicace a eu lieu un samedi et, dès le lendemain, de nombreuses Eglises wayuu utilisaient pour la première fois cette Bible intégrale dans leur langue. Le pasteur José Agustín, qui avait reçu son exemplaire avec joie, a ainsi pu l’utiliser pour prêcher la Parole de Dieu à son assemblée dès l’office suivant.
La dédicace de la première Bible en wayuunaiki symbolise l’espoir, l’unité et un engagement renouvelé à préserver la culture wayuu. Cette traduction constitue un patrimoine pour les générations présentes et futures, un outil vital pour l’éducation et la spiritualité, et une expression de l’amour de Dieu pour les Wayuu. A mesure que ces bibles sont diffusées, les Wayuu sont renforcés dans leur foi et leur identité culturelle et ils célèbrent la puissance transformatrice de la Parole de Dieu dans leur langue.