Article original disponible sur le site de Paratext, ici.
Depuis des siècles, la mission de réaliser des traductions de la Parole de Dieu dans toutes les langues est un des piliers de la mission chrétienne. Alors que l’humanité devient de plus en plus interconnectée, le besoin de traductions fidèles et accessibles des Ecritures devient de plus en plus critique. C’est là qu’intervient Paratext, le logiciel phare qui a révolutionné le champ de la traduction biblique. En fournissant à plus de 14 000 utilisateurs – traducteurs, conseillers, assistants techniques, relecteurs, responsables de projet, pour ne citer qu’eux – des outils avancés et des capacités de collaboration, Paratext a considérablement accéléré le rythme auquel les Ecritures sont mises à la disposition des populations dans leur langue maternelle.
La genèse de Paratext
L’histoire de Paratext a commencé en 1985 avec Reinier de Blois, un linguiste et traducteur passionné. Alors qu’il suivait à la Taylor University un cours d’informatique pour débutants dispensé par Karen et Alan Buseman, Reinier a découvert le potentiel de transformation de la technologie dans le travail linguistique. C’est en marge de ce cours qu’il a rencontré Doug Trick, qui lui a fait découvrir le livre de Gary Simons intitulé Powerful Ideas for Text Processing. Cet ouvrage a initié Reinier au langage PTP et a éveillé son intérêt pour la programmation, lui révélant notamment comment les ordinateurs pouvaient révolutionner les tâches de traitement de texte et de traduction.
Près d’une décennie plus tard, en 1994, Reinier avait développé un outil d’exégèse adapté à son propre travail de traduction. Conscient des avantages que celui-ci pourrait apporter à tous ceux qui participaient à des projets de traduction biblique, il a montré une première version de Paratext à sa collègue Katy Barnwell. Celle-ci ayant présenté l’outil à d’autres, cela a suscité un intérêt croissant, ce qui a conduit Reinier à passer sur Visual Basic et à diffuser de manière informelle les versions 2 et 3 auprès de ses collègues et d’un cercle d’amis de confiance. Cette diffusion confidentielle a constitué les débuts modestes de Paratext. Le logiciel a rapidement gagné en popularité parmi ceux qui aspiraient à disposer d’outils permettant de rationaliser leur travail, ouvrant la voie à ce qui allait devenir une ressource révolutionnaire dans le travail de traduction biblique partout dans le monde.
Un nouveau chapitre avec Paratext 4
La popularité croissante de Paratext a engendré la nécessité de poursuivre le développement et d’améliorer l’assistance. Reinier a alors passé le flambeau à Nathan Miles, un développeur compétent qui avait à cœur la mission de la traduction des Ecritures. L’expertise technique de Nathan et sa vision du logiciel ont propulsé Paratext dans une nouvelle phase d’innovation.
En mai 1997 a eu lieu le lancement officiel de Paratext 4, lors du rassemblement des conseillers de l’Alliance biblique universelle (ABU) organisé à Mérida, au Mexique. Nathan se souvient très bien de ce rassemblement, non seulement pour son importance professionnelle, mais aussi pour les températures extrêmes dans lesquelles il s’est déroulé (plus de 40 °C à l’extérieur et à peine 15 dans les locaux). Ce contraste était une métaphore des pas des géants qu’était en train de faire Paratext, comblant les lacunes et apportant une aide tant appréciée à ceux qui travaillaient dans le champ souvent éprouvant de la traduction biblique.
Améliorations et conception axée sur l’utilisateur
S’appuyant sur les bases posées par les versions précédentes, Paratext 5 a introduit l’affichage formaté, fonction destinée à changer la donne pour les utilisateurs. Ce nouveau mode leur permettait en effet d’afficher le texte dans un format semblable à celui des Bibles publiées, ce qui les aidait à visualiser le produit final. Cependant, les commentaires des utilisateurs ont montré que le mode d’édition « standard » (un hybride entre affichage formaté et non formaté) correspondait davantage à leur façon de travailler. Cette constatation a mis en lumière l’importance d’être adaptable et d’avoir une conception axée sur l’utilisateur en matière de développement de logiciels, ce qui a conduit à des ajustements qui ont permis de mieux répondre aux besoins de la communauté des traducteurs bibliques.
Paratext 6 : intégration des normes et renforcement de la collaboration
Sorti en juillet 2003, Paratext 6 a marqué une étape importante dans l’évolution des logiciels de traduction biblique. Cette version, toujours construite sur Visual Basic, introduisait deux innovations majeures qui allaient avoir un impact durable sur la communauté des traducteurs : l’implémentation d’un éditeur Unicode et l’adoption des Marqueurs de format standard unifié (USFM).
L’introduction de l’éditeur Unicode a été cruciale, en particulier pour le travail sur les langues minoritaires. Unicode a fourni un moyen normalisé d’encoder et d’afficher les caractères de la quasi-totalité des systèmes d’écriture existant dans le monde. Cela a permis aux utilisateurs de représenter avec précision l’écriture et les caractères spécifiques de leurs langues cibles sans les limitations imposées par les systèmes d’encodage précédents. Grâce à cette prise en charge d’Unicode, Paratext pouvait désormais traiter des textes dans n’importe quelle langue, facilitant ainsi la mission globale de rendre la Parole de Dieu accessible à tous les êtres humains.
L’implémentation des Marqueurs de format standard unifié (USFM) a été tout aussi révolutionnaire. Avant les USFM, il n’existait pas de norme cohérente pour l’encodage des caractéristiques des textes bibliques au-delà des marqueurs élémentaires appliqués aux chapitres et aux versets. Chaque organisation ou utilisateur pouvait utiliser son propre système de balisage, ce qui entraînait des problèmes de compatibilité et compliquait le processus d’édition. En adoptant les USFM, Paratext a fourni un langage de balisage unifié qui a standardisé la façon d’encoder les éléments textuels tels que les titres, les notes de bas de page et les styles de paragraphe.
Cette standardisation a réellement changé la donne, tant pour la vérification que pour l’édition du texte biblique. Le logiciel était désormais capable de valider plus efficacement les textes, de vérifier leur cohérence et de faciliter la collaboration entre les traducteurs, les conseillers et les éditeurs. Ces derniers n’étaient plus obligés d’apprendre et de s’adapter aux divers systèmes de balisage des différentes équipes. Ils pouvaient désormais s’appuyer sur un format cohérent, ce qui a permis non seulement de rationaliser le déroulement des tâches, mais aussi de réduire les risques d’erreurs lors du passage de la traduction à la publication. En plus de ces innovations, Paratext 6 exigeait l’enregistrement du programme et introduisait les textes ressources cryptés, ce qui renforçait la sécurité et permettait d’intégrer des ressources de qualité dans le logiciel.
Paratext 6 est le fruit d’un travail de collaboration reflétant la volonté de Paratext de tirer parti des avancées technologiques pour répondre aux besoins de la communauté des traducteurs bibliques. L’annonce de la sortie de cette version exprimait la gratitude de Paratext envers les nombreuses personnes et organisations dont les contributions collectives avaient permis au projet de voir le jour. Cette version a établi de nouvelles normes pour la traduction biblique et permis au travail réalisé partout dans le monde de disposer d’un modèle pour mener à bien cette tâche cruciale de manière efficace.
Une collaboration qui a fait date : Paratext 7
Paratext 7 a marqué un tournant dans l’évolution du logiciel, avec une réécriture complète à l’aide de C# et de l’architecture .NET. Cette refonte majeure a été développée principalement par Nathan Miles et Clayton Grassick, dont l’expertise et la vision combinées ont joué un rôle déterminant dans l’élaboration de cette version. Lancé initialement en 2007, Paratext 7 a ouvert la voie à des avancées décisives dans le domaine des logiciels de traduction biblique.
L’une des fonctionnalités les plus importantes introduites à ce moment-là a été la synchronisation des opérations Envoyer/Recevoir. Elle permettait à plusieurs membres de l’équipe (notamment les traducteurs, les conseillers et le assistants techniques) de synchroniser le travail effectué sur le même projet, pouvant ainsi procéder au suivi et à la fusion des modifications de manière efficace. Cette version a même introduit Paratext Live, qui permettait l’édition simultanée lors d’une séance de vérification par un conseiller. Les membres de l’équipe pouvaient interagir autour du texte grâce à une nouvelle fonction de notes, permettant une communication directe au sein du logiciel et favorisant les retours d’information et les échanges. Ces outils collaboratifs étaient vraiment à la pointe de la technologie, car même les régions disposant d’un accès limité à Internet pouvaient participer en se synchronisant à l’aide d’une clé USB. Les acteurs isolés pouvaient ainsi se connecter d’une manière que personne n’aurait crue possible. Par conséquent, l’utilisation de Paratext a connu un essor fulgurant et les équipes et organisations de traduction adoptant le logiciel n’ont jamais été aussi nombreuses.
Paratext 7 a également homogénéisé l’environnement d’édition en fusionnant les affichages formaté et non formaté, simplifiant ainsi l’expérience utilisateur. L’affichage personnalisable du bureau et l’introduction de la fenêtre Text Collection ont permis aux utilisateurs de comparer simultanément davantage de textes, fonction qui a considérablement amélioré la précision et l’efficacité parmi les différents acteurs du processus de traduction. Le développement de Paratext 7 a bénéficié du soutien financier de la Société biblique canadienne, dont l’investissement a été crucial pour atteindre les objectifs du projet. Son soutien a facilité les avancées technologiques et a permis à l’équipe en charge du développement d’améliorer considérablement les capacités du logiciel.
En 2009, le succès de Paratext 7 a attiré l’attention de la SIL International, dont l’outil de traduction biblique équivalent était en difficulté. L’ABU et la SIL ont alors créé l’Alliance Paratext, acceptant de collaborer au développement de Paratext à partir de la version 7.2, sortie en 2010. La mise en commun de leurs ressources et de leur expertise a permis de renforcer encore l’impact du logiciel dans les versions suivantes.
L’entrée dans l’ère numérique avec Paratext 8
Avec la sortie de Paratext 8, le logiciel est entré dans l’ère numérique avec la mise en place de systèmes d’enregistrement en ligne des utilisateurs et des projets. Cette démarche de décentralisation a transféré la responsabilité de la gestion des licences et des projets aux organisations participantes. Désormais, les équipes en charge des traductions contrôlaient elles-mêmes leurs membres, permettant ainsi d’améliorer le fléchage du soutien et des ressources. Puis la Bibliothèque biblique numérique a permis de partager directement des ressources avec les équipes, ce qui a entraîné une multiplication à un rythme spectaculaire des langues et des textes de référence disponibles. Cette intégration assurait à tous les participants à un projet de pouvoir disposer en quelques clics des ressources les plus récentes et précises.
Paratext 8 a également apporté des améliorations majeures dans le suivi de l’avancement des projets. L’automatisation des contrôles de base a permis de maintenir des normes de qualité élevées, tandis que la possibilité d’assigner des tâches et de suivre les taux d’achèvement a rationalisé la gestion des équipes. Ces fonctionnalités ont permis aux administrateurs et responsables de projets ainsi qu’aux chefs d’équipe de superviser plus efficacement les chantiers de traduction complexes.
Les améliorations apportées aux outils Wordlist et Morphology ont renforcé les capacités de vérification orthographique, aspect indispensable pour produire des traductions exemptes d’erreurs. Les améliorations apportées à l’outil Biblical Terms et à la fonctionnalité Verse History ont permis à tous les acteurs d’avoir une compréhension et une maîtrise meilleures du processus de traduction.
Les mises à jour du système de notes et des opérations Envoyer/Recevoir ont encore amélioré le travail d’équipe. En facilitant la communication et la synchronisation des données, Paratext 8 a aidé les équipes à surmonter les barrières géographiques et logistiques, les unissant dans leur mission commune.
Paratext 9 : un bond en avant
Sous la direction de Glenn Pruitt, Paratext 9 a représenté un saut significatif avec une refonte complète de l’interface utilisateur. L’amélioration des menus et la souplesse de présentation des fenêtres ont rendu le logiciel plus intuitif et plus adaptable aux modes de travail individuels. La prise en charge d’écrans multiples a permis de répondre aux besoins des utilisateurs modernes, qui travaillent souvent simultanément en recourant à de nombreuses ressources.
L’introduction de ressources améliorées dans un grand nombre de langues a permis un accès direct aux textes sources, aux dictionnaires et aux documents de référence. Cette fonctionnalité a enrichi la boîte à outils de tous les membres des équipes, permettant une interaction plus poussée avec les langues et les contextes originaux du texte biblique.
Grâce à son passage à une architecture 64 bits, Paratext 9 a offert une performance et une stabilité accrues. Cette mise à niveau a assuré au logiciel la capacité de gérer des projets plus importants et des tâches plus complexes sans compromettre la vitesse ou la fiabilité.
Prenant en compte les divers besoins de ses utilisateurs, Paratext 9 a apporté des améliorations à la création de Bibles d’étude, répondant ainsi aux besoins de ceux qui produisent des aides à l’étude parallèlement aux traductions. Enfin, Paratext Plugin API 2.0 a ouvert la voie à la création de modules d’extension par les développeurs, étendant ainsi les fonctionnalités du logiciel de manière innovante.
Les perspectives d’évolution de Paratext
Depuis ses modestes débuts en tant qu’outil d’exégèse développé par Reinier de Blois, Paratext est devenu un outil indispensable pour la pratique de la traduction biblique dans le monde entier et il est utilisé par plus de 400 organisations et groupes d’Eglises. Chaque version majeure s’est appuyée sur la précédente, intégrant les retours des utilisateurs et les avancées technologiques pour mieux servir la mission de réaliser des traductions de la Parole de Dieu dans toutes les langues.
Paratext a non seulement rationalisé le processus de traduction, mais il a également favorisé un esprit communautaire parmi tous les acteurs. En permettant une collaboration par-delà les continents et les confessions, il a incarné l’unité et l’objectif qui définissent le grand ordre de mission. Fin 2024, Paratext avait été utilisé dans des projets de traduction de la Parole de Dieu dans plus de 3 220 langues !
Pour ce qui est des perspectives d’avenir, l’innovation continue dont fait preuve Paratext promet d’accélérer encore le travail de traduction biblique. Grâce aux apports constants de nombreux développeurs dévoués de la SIL et de l’ABU, ainsi qu’à la participation active des traducteurs, des conseillers, des assistants techniques, des responsables de projet et d’autres encore, la vision de rendre la Parole de Dieu accessible à tous les êtres humains se rapproche de plus en plus de sa réalisation. Prions pour la sagesse, l’unité et la persévérance de tous ceux qui prennent part à ce travail vital.
A travers l’évolution de Paratext, nous voyons ce qu’il est possible d’accomplir quand la foi rencontre l’innovation. Tandis que la technologie progresse, il en va de même de notre capacité à répondre à l’appel à « faire de toutes les nations des disciples » (Matthieu 28.19). Puissent les outils comme Paratext continuer à donner des moyens et des capacités d’action à ceux qui sont déterminés à faire connaître le message éternel de l’Evangile à toute tribu, toute langue et toute nation.