Dédicace historique au pape François de la Version interconfessionnelle publiée par la Société biblique japonaise - United Bible Societies

août 22, 2024

Le 10 avril 2024, lors de la visite périodique Ad Limina effectuée au Saint-Siège par les évêques catholiques japonais, un événement important s’est produit au Vatican. La Société biblique japonaise (SBJ) et la Conférence des évêques catholiques du Japon (CECJ) ont remis au pape François une édition spéciale de la Version interconfessionnelle publiée par la Société biblique japonaise (VIJ). Cette dédicace, qui a mis à l’honneur cette publication caractérisée par l’unité et la collaboration entre les différentes traditions chrétiennes du Japon, a eu lieu lors de l’audience générale accordée par le pape François sur la place Saint-Pierre.

Pasteur Kiyoshi Gushiken, secrétaire général de la SBJ, et le père Kaoru Kawaguchi, secrétaire général de la CECJ

La présentation a été faite par le pasteur Kiyoshi Gushiken, secrétaire général de la SBJ, et le père Kaoru Kawaguchi, secrétaire général de la CECJ. Ils ont dédicacé la Bible au nom de Manabu Ishida, président du conseil d’administration de la SBJ, et de Mgr Tarcisius Isao Kikuchi, SVD, archevêque de Tokyo, président de la CECJ et vice-président de la SBJ. Ont également été remis au pape une lettre de dédicace en anglais, traduite en italien et en japonais, ainsi qu’un livret photographique retraçant l’opération artisanale de reliure de la Bible et son acheminement jusqu’à Rome.

« Cette visite au Vatican a été un moment exceptionnel, a déclaré le pasteur Gushiken. Grâce à l’intervention de Mgr Kikuchi, personnalité éminente de l’Eglise catholique du Japon [et vice-président de la Société biblique japonaise], j’ai eu la possibilité de rencontrer le pape François et de lui remettre un exemplaire de cette Bible. »

Cette édition spéciale de la Bible a été réalisée par Wytze Fopma, artisan relieur néerlandais, qui l’a personnellement acheminée jusqu’à Rome pour assurer sa sécurité. L’ouvrage réalisé sur commande présente une reliure classique dotée de cinq bandes en relief sur le dos, d’une couverture en peau de porc mégissée, de décorations à la feuille d’or 22 carats et d’incrustations de cuir. Ses pages de garde sont ornées de papier marbré et ses tranchefiles sont cousues avec des fils de liage, hommage à la tradition raffinée de la reliure française.

La dédicace de cette Bible coïncide avec le cinquième anniversaire de la première publication de la VIJ, qui avait eu lieu en décembre 2018. Commencée en 2010 et achevée en 2017, la VIJ est la deuxième traduction interconfessionnelle en japonais à partir des textes bibliques originaux et elle ambitionne de devenir la version standard utilisée lors des offices tant dans les églises catholiques que protestantes du Japon. Ce travail de collaboration avait commencé avec la décision prise en février 2010 par la CECJ d’approuver le projet de traduction d’une nouvelle Bible interconfessionnelle.

Le pasteur Gushiken a insisté sur l’importance de cette Bible à la fois en matière de foi et d’œcuménisme :

« Nous menons une campagne de diffusion à grande échelle de la VIJ. C’est le deuxième projet réalisé conjointement par l’Eglise protestante et l’Eglise catholique. Cette Bible n’est pas encore très connue dans l’Eglise catholique. C’est pourquoi, suivant la suggestion de Mgr Kikuchi, nous avons décidé de profiter de cette occasion pour la faire connaître. Je pense que c’était une très bonne idée. »

La réaction du pape à la remise de la VIJ a été sincère et encourageante. « Nous avons eu quelques minutes d’entretien avec le pape François. Avant même que nous ayons pu lui remettre la bible, il nous a littéralement (mais gentiment) arraché des mains l’ouvrage lourd et imposant, l’a ouvert et a fait quelques commentaires. Il a dit : “La Bible est très importante pour nous. Que Dieu vous bénisse dans votre travail.” Il nous a laissé des paroles pleines de grâce », se souvient le pasteur Gushiken.

Le projet de la VIJ a mobilisé 148 spécialistes et laïcs – parmi lesquels 62 traducteurs, 43 relecteurs, 20 vérificateurs externes et 23 conseillers. Il a été mis en œuvre en appliquant la théorie du skopos afin de parvenir à une traduction en japonais à la fois belle et au style raffiné, parfaitement adaptée à la liturgie. L’objectif est de transmettre le message de la Parole de Dieu à tous ceux qui en ont besoin, mission que le pasteur Gushiken juge cruciale étant donné le faible nombre de chrétiens que compte le Japon. « Toutes les œuvres sont accomplies par la foi. Cette foi naît grâce aux paroles de la Bible et, à travers la Bible, nous grandissons et sommes préparés en vue du ministère. Au Japon, le nombre de chrétiens est faible par rapport à d’autres pays. Cependant, il y a encore beaucoup de croyants qui étudient la Bible avec assiduité. Beaucoup de gens n’ont pas encore rencontré Jésus-Christ à travers la Parole. Nous voulons apporter la Bible, la Parole de Dieu, à tous ceux qui en ont besoin. Nous sommes convaincus que c’est là notre mission. »