
février 26, 2025
Cet article est une adaptation de l’article rédigé par la Société biblique des Pays-Bas et de Flandre, qui est accessible ici.

La Société biblique des Pays-Bas et de Flandre (SBPBF) et la Société biblique indonésienne (SBI) se sont unies pour fêter la publication de la traduction révisée Alkitab Terjemahan Indonesia en compagnie de la diaspora indonésienne aux Pays-Bas.
Le 1er février, la Gereja Kristen Indonesia Nederland (GKIN) – Eglise chrétienne néerlando-indonésienne – d’Amstelveen a accueilli 97 membres de la diaspora indonésienne et de plusieurs organisations partenaires, des Pays-Bas mais aussi d’Allemagne, pour un office et un séminaire biblique.
La publication intitulée Alkitab Terjemahan Baru Edisi-2 (TB2) est une révision de la traduction de 1974 en bahasa Indonesia, toute première traduction réalisée par la SBI, avec l’aide de spécialistes néerlandais, après l’indépendance de l’Indonésie. 50 ans après, la langue employée était dépassée et avait besoin d’être modernisée.
Sigit Triyono, secrétaire général de la SBI, est impatient de voir comment Dieu va utiliser cette toute nouvelle révision.
« Les effets que j’attends de cette traduction révisée sont triples :
- Une meilleure compréhension de la Bible par la génération actuelle. En effet, la langue employée dans cette Bible modernisée suit l’évolution des langues existantes.
- Une transmission plus facile du sens des Ecritures dans le cadre du culte et de l’étude de la Bible. Grâce à sa langue plus claire et plus précise, la TB2 permet aux pasteurs, aux prédicateurs et aux paroissiens de comprendre et de transmettre plus facilement la Parole de Dieu, que ce soit dans les sermons, les études bibliques ou la vie quotidienne.
- Un amour accru pour la Bible et une lecture assidue des Ecritures. La langue employée étant plus moderne et plus proche de l’usage quotidien, beaucoup de gens qui avaient auparavant des difficultés à comprendre la Bible se sentiront plus à l’aise pour lire et méditer la Parole de Dieu. »
Rieuwerd Buitenwerf, secrétaire général de la SBPBF, est lui aussi plein d’espoir concernant l’impact que cette traduction révisée aura sur la communauté indonésienne aux Pays-Bas.
« J’espère et je prie que cette Bible indonésienne modernisée touchera de nombreux cœurs, y compris aux Pays-Bas. »

Des Sociétés bibliques à l’œuvre pour atteindre la diaspora
La GKIN est une Eglise de migrants qui s’efforce de répondre aux besoins de la communauté néerlando-indonésienne. Aux Pays-Bas on assiste au développement d’un grand nombre d’Eglises de migrants. La SBPBF les soutient par la fourniture de bibles, le transfert de connaissances et des formations continues dans le domaine du travail auprès des enfants. Samuel Ekpo, responsable à la SBPBF des Relations avec les Eglises internationales et de migrants, rend visite à ces Eglises et cherche à établir des liens. « Notre mission est de permettre à chacun de lire la Bible dans la langue de son cœur. C’est pourquoi nous mettons des bibles à la disposition des gens et stimulons l’interaction avec la Bible. »
Rieuwerd Buitenwerf évoque la collaboration étroite qui existe entre les deux pays malgré les siècles de mauvais traitements qui compliquent les relations entre les deux nations :
« Dans le passé, les Pays-Bas ont causé beaucoup de souffrance en Indonésie. Mais en 2025, les Sociétés bibliques des deux pays travaillent en bonne intelligence […]. L’Indonésie étant un grand pays qui compte de nombreuses langues, les défis pour la Société biblique qui opère là-bas sont énormes. La SBPBF soutient deux projets de traduction menés en Indonésie. Nous espérons également œuvrer au service des Eglises des Pays-Bas où la langue indonésienne est parlée. »
L’histoire de la diaspora indonésienne aux Pays-Bas
L’Indonésie a été une colonie néerlandaise de 1605 à 1945. Pendant et après la révolution nationale indonésienne, de nombreux habitants, y compris d’ascendance mixte néerlandaise et indonésienne, ont émigré aux Pays-Bas. Selon les estimations, en 2022 environ 350 000 Indonésiens vivaient aux Pays-Bas.
Même les similitudes entre les deux langues portent encore l’héritage de cette longue histoire : plus de 3 000 mots du bahasa Indonesia moderne sont adaptés du néerlandais.